عِقاب..
بقلم: عاشور حمد
ترجمها إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري
يجلسُ الفقيه بوجهٍ عابسٍ مع تجاعيد تكتسح جبْهته بالكامل على أريْكته الوثيرة المرتفعة بحوزة منعزلة بأحد أطراف القرية..تصل عصاه الطويلة إلى آخر صبي في المجموعة.. يرددون وراءه ما يقرأ من آيات من سورة(الهُمزة)..ويهددهم بالويل والثبور إن لم يحفظوها.. يفترشون حصيرًا مُمزقًا لساعات يمتصون برودة المكان بأجسامهم النحيلة..من يلتفت أو يبتسم فعليه أن يتوقع لسعة العصا الرفيعة الطيعة التي تحوم فوق رؤوسهم..تُمسك أيديهم المرتعشة بلوح يخطون عليه ما يسمعون بحروف ملتوية لا يعون معظم ما تشكله من كلمات..يمط شفتيه..يمسح على لحيته المدببة.. يعدل عمامته..ثم يدلق الكلمات على الرؤوس الصغيرة..
تنام القريةُ مبكرًا، وينام أبناؤها وهم يتأملون آثار لذعات العصا السوداء في أيديهم، ويتحسسون كدماتها على روؤسهم.. ويحْلمون متى يصبحون كبارًا ويتحررون من عصا الفقيه الحارقة..
(فرَّاج) يُشاكس أقرانه.. يتندَّر من الفقيه خفيةً مُبديا تذمره لهم.. رآه الفقية مرةً ..نكزه على خاصرته بقوة..أحس بألم النكزة الحارقة..علا صوته بصرخة توَّجها بهذه الكلمات:
- ألا تُحسن غير الضرب، فلا تتمادى والا شكوتك لأبي..
نهض الفقيه غاضبًّا.. زمْجر وعربد وأزبد:
- ومن أبوك! ذلك العاجز ..يبدو أنك معتوه حتى تهددني وأنا الشيخ وسيد أبيك الأجْرب.
رفع يده الضخمة وألقى بها على وجه الصبي حتى توهجتْ خده، وزجر البقية: - كتِّفوه، ارْبطوه بجانب البِئر واجعلوا وجهه قبالة المسجد حتى أتذكره وأفرغ له -ابن الكلب- وغادر يشير بسبابته إلى السماء متوعدًا:
- ستعرفون كيف يكون العقاب..
مساءً، تحلَّقَ الصبية حول البئر العميق الجاف.. يتغامزون تغمرهم ابتسامة واحدة..أعادوا غلْق البئر بغطائه الثقيل وانطلقوا تردد الوديان القريبة صدى ضحكاتهم..
اختفى الفقيه..لم تبق إلا عصاه الطويلة اللينة في يد أُم سعيد تضرب بها الصوف لعزْلِه عن الشوائب تمْهيدًا لِغزْله في النجُوع المجاورة.
عاشور حمد/ليبيا
Punishment
A short story by Ashour Hamad
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI
The grim-faced, wrinkled-browed faqih ( jurist) sat on the high soft sofa in a secluded estate at one of the village's edges. His long stick could reach the last boy in the group. They were repeating after him some verses of Surah Al-Humaza, and he was threatening them with severe punishment if they failed to memorize them. They were sitting on a torn straw mat for hours, absorbing the place coldness with their little skinny bodies. If any one of them turned back or even smiled, he would expect to be hit with the tip of the flexible thin stick which was hovering over their heads. Their trembling hands were holding boards on which they would scribble what they heard unaware of the words' meanings. He stretched his lips, and wiped his curly beard. He adjusted his turban, then poured down the words on the little heads.
The village slept early, and so did the little ones contemplating the traces left by the black stick on their hands, and checking the bruises it had caused on their heads. They dreamt of the day they would grow up and get rid of the faqih's burning stick.
Farraj would provoke his peers, secretly scoffing at the faqih and showing them his indignation. The faqih saw him once and spurred him hard in the waist. As he felt the spur's excruciating pain, he screamed loud and exclaimed eventually; "Aren't you good at anything but beating? Don't do it again or I'll complain to my dad about you".
The faqih stood up angrily, thunderously snarling;
Who's your dad? That disabled one. How dare you threaten me, you fool. I'm the sheikh, lord of your scabby father.
Then, he raised his huge hand and slapped the boys face so hard that the latter's cheeks reddened. Then, he ordered the others; "Get him tied and fetter him to the well's side, then turn his face towards the mosque, so that I can remember him and get ready for him, that son of a dog. Then, he left pointing to the sky as a sign of threat.
- You shall know how punishment can be.
In the evening, the boys surrounded the deep dry well. They were winking to each other and getting overwhelmed with one single smile.They closed back the well with its heavy cover, and set off laughing; the nearby valleys echoing their laughs.
The faqih disappeared. Only his long flexible stick was left in Om Said's hands, who would use it in beating the wool to clean it from all impurities, as a preparation for weaving it in the nearby oases.
إرسال تعليق