ريشةٌ منزوعة من طائر
بقلم: حسن عامر (مصر)
ترجم النص إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري (المغرب)
لا تسأليني
عن شؤونِ الأمسِ
إني شربتُ من الأسى
ما يُنْسِي
طفلًا سأولدُ مرةً أخرى،
ومنحازًا إلى خَطَئِي
سأشبهُ نفسي
لا كالسحابةِ ماؤها من غيرِها،
كالشمسِ أطلعُ، فكرتي من رأسي
أجلو عن الأشياءِ
ليلَ غبارِها
وأعودُ مُلتبِسًا تمامَ اللَبسِ
من خطوةٍ في الشكِّ
أخطوها دمًا،
ليدِ اليقينِ تشدُّني من حدسي
أتأمَّلُ الزمنَ الذي أشقى به
وأقايضُ النملَ الصبورَ
بيأسي
لكأنَّ قلبي
ريشةٌ منزوعةٌ من طائرٍ
أو وردةٌ في الكأسِ
لكأنني حدَّقتُ أكثرَ في الندى
فغرقتُ منتشيًا بخمرةِ حسِّي
لا تسأليني
كلُّ شيءٍ مُوجِعٌ،
حتى الكلامُ!
وما خلقتِ لتَقْسِي
آتيكِ من مدنٍ عبرتُ دُخَانَهَا
جسدًا نحيلًا غارقًا في البؤسِ
لا أستطيعُ سوى الغناءِ
مقلِّدًا شجرًا
يعاتبُ نفسَهُ في الفأسِ
لا أستطيعُ سوى الحنينِ
كأنني وترٌ يُعذِّبُهُ رحيلُ القوسِ
أنا صرخةُ الحجرِ الحبيسةُ ربما
ويَدُ الأزاميلِ القُساةِ الخُرسِ
في كلِّ شيءٍ كنتُ أبصرُ صورتي
في الريحِ
ما بين الصدى
والهمسِ
في النارِ
مشتعلًا بروحِ فراشةٍ
في الأرضِ
مغتسلًا بضوءِ الشمسِ
في بالِ أغنيةٍ تمهِّدُ شارعًا،
وترافقُ الأطفالَ
حتى الدرسِ
في وجهِ أمي،
في خطوطِ جبينها،
في حلمِ كفيها بليلةِ عُرسِي
كنتُ الرسائلَ بينَ عشاقٍ مضوا
أو قيلَ ذابوا في الهوى والأنسِ
كنتُ الحقيقةَ في نهارٍ واضحٍ
لكنها الأشياءُ
شاءتْ طمسي
فتعلَّمي
أن تقرَئيني خارجَ الأشكالِ
فالأشكالُ ذروةُ حبسي
أنا شمعةٌ ذابتْ، وظلَّ خيالُهَا
ينمو بعيدًا عن حدودِ اللمسِ
A Feather Pulled From a Bird
By Hassan Amer (Egypt)
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI (Morocco)
Do not ask me
About yesterday's affairs
I imbibed enough sorrow
That would make me forget
I will be born a child again
And being biased
For my own fault
I shall take after myself
Not like a cloud
Whose water
Is gained from others
But like a sun, I shall rise
Having my own thoughts
I shall remove from things
Their dusty night
And return
Absolutely confused
From a stride of doubt
I have made in blood
To the hand of certainty
That drags me
From my intuition
I meditate upon the time
In which I suffer
And swap my despair
With ant's patience
As if my heart was
A feather pulled from a bird
Or a rose in a cup
As if I stared much
At the dew
And got drowned
To the point of ecstasy
With the liquor of my sensation
Do not ask me
Everything is painful
Even words
And I was not created
For myself only
I am coming to you
From cites whose fumes
I have gone through
As a skinny body drowned
In an ocean of despair
I can only sing
Imitating a tree
That is rebuking itself
At the axe image
I can only yearn
Like a string, pining away
For the bow's departure
I am probably
A thwarted scream of rocks
And the hand of
The dumb, cruel chisel
I used to spot my image
In everything
In the wind
Between the echo
And the whisper
In the fire
Burning with the soul
Of a butterfly
In the Earth
Washed by the sunlight
In the mind of a song
That is paving a street
And escorting the kids
To the classrooms
In my mother's face
In her brow grooves
In her palms dream
On my wedding night
I was the message
Between lovers
Who had long gone
Or been reported
To have melted away
Into love and fun
I was the truth
On a clear day
But things and objects
Tended to wipe me out
So, learn
How to figure me out
Away from shapes
Which are in fact
The zenith of my imprisonment
I am a candle
That has melted away
But its shadow
Has kept on growing
Beyond touch
إرسال تعليق