U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

ترجمة نص ريشة منزوعة من طائر للشاعر حسن عامر

 ريشةٌ منزوعة من طائر

بقلم: حسن عامر (مصر)

ترجم النص إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري (المغرب)



لا تسأليني 

عن شؤونِ الأمسِ

إني شربتُ من الأسى

ما يُنْسِي


طفلًا سأولدُ مرةً أخرى،

ومنحازًا إلى خَطَئِي

سأشبهُ نفسي


لا كالسحابةِ ماؤها من غيرِها،

كالشمسِ أطلعُ، فكرتي من رأسي


أجلو عن الأشياءِ 

ليلَ غبارِها

وأعودُ مُلتبِسًا تمامَ اللَبسِ


من خطوةٍ في الشكِّ 

أخطوها دمًا،

ليدِ اليقينِ تشدُّني من حدسي


أتأمَّلُ الزمنَ الذي أشقى به

وأقايضُ النملَ الصبورَ

بيأسي


لكأنَّ قلبي 

ريشةٌ منزوعةٌ من طائرٍ

 أو وردةٌ في الكأسِ


لكأنني حدَّقتُ أكثرَ في الندى

فغرقتُ منتشيًا بخمرةِ حسِّي


لا تسأليني 

كلُّ شيءٍ مُوجِعٌ،

حتى الكلامُ!

وما خلقتِ لتَقْسِي


آتيكِ من مدنٍ عبرتُ دُخَانَهَا

جسدًا نحيلًا غارقًا في البؤسِ


لا أستطيعُ سوى الغناءِ

 مقلِّدًا شجرًا 

يعاتبُ نفسَهُ في الفأسِ


لا أستطيعُ سوى الحنينِ 

كأنني وترٌ يُعذِّبُهُ رحيلُ القوسِ


أنا صرخةُ الحجرِ الحبيسةُ ربما

ويَدُ الأزاميلِ القُساةِ الخُرسِ


في كلِّ شيءٍ كنتُ أبصرُ صورتي

في الريحِ 

ما بين الصدى 

والهمسِ


في النارِ

مشتعلًا بروحِ فراشةٍ

في الأرضِ 

مغتسلًا بضوءِ الشمسِ


في بالِ أغنيةٍ تمهِّدُ شارعًا، 

وترافقُ الأطفالَ 

حتى الدرسِ


في وجهِ أمي، 

في خطوطِ جبينها،

في حلمِ كفيها بليلةِ عُرسِي


كنتُ الرسائلَ بينَ عشاقٍ مضوا

أو قيلَ ذابوا في الهوى والأنسِ


كنتُ الحقيقةَ في نهارٍ واضحٍ

لكنها الأشياءُ 

شاءتْ طمسي


فتعلَّمي 

أن تقرَئيني خارجَ الأشكالِ

فالأشكالُ ذروةُ حبسي


أنا شمعةٌ ذابتْ، وظلَّ خيالُهَا

ينمو بعيدًا عن حدودِ اللمسِ


A Feather Pulled From a Bird

By Hassan Amer (Egypt)

Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI (Morocco)



Do not ask me

About yesterday's affairs

I imbibed enough sorrow

That would make me forget


I will be born a child again

And being biased 

For my own fault

I shall take after myself


Not like a cloud

Whose water 

Is gained from others

But like a sun, I shall rise

Having my own thoughts


I shall remove from things

Their dusty night

And return

Absolutely confused


From a stride of doubt

I have made in blood

To the hand of certainty

That drags me 

From my intuition


I meditate upon the time

In which I suffer

And swap my despair

With ant's patience


As if my heart was 

A feather pulled from a bird

Or a rose in a cup


As if I stared much

At the dew

And got drowned

To the point of ecstasy

With the liquor of my sensation


Do not ask me

Everything is painful

Even words

And I was not created

For myself only


I am coming to you

From cites whose fumes

I have gone through

As a skinny body drowned

In an ocean of despair


I can only sing

Imitating a tree

That is rebuking itself

At the axe image


I can only yearn

Like a string, pining away

For the bow's departure


I am probably 

A thwarted scream of rocks

And the hand of

The dumb, cruel chisel


I used to spot my image

In everything

In the wind

Between the echo

And the whisper


In the fire

Burning with the soul

Of a butterfly

In the Earth

Washed by the sunlight


In the mind of a song

That is paving a street

And escorting the kids

To the classrooms


In my mother's face

In her brow grooves

In her palms dream

On my wedding night


I was the message

Between lovers

Who had long gone

Or been reported 

To have melted away

Into love and fun

 I was the truth

On a clear day

But things and objects

Tended to wipe me out


So, learn

How to figure me out

Away from shapes

Which are in fact

The zenith of my imprisonment

 

I am a candle

That has melted away

But its shadow

Has kept on growing

Beyond touch



تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة