Il pleure dans mon cœur…
TRADUIT
ET RIMḖ PAR
ABDELLATIF RHESRI
Il
pleure dans mon cœur
Comme
il pleut sur la ville ;
Quelle
est cette langueur
Qui
pénètre mon cœur ?
Ô
bruit doux de la pluie
Par
terre et sur les toits !
Pour
un cœur qui s’ennuie,
Ô
le chant de la pluie !
Il
pleure sans raison
Dans
ce cœur qui s’écœure.
Quoi
! nulle trahison ?…
Ce
deuil est sans raison.
C’est
bien la pire peine
De
ne savoir pourquoi
Sans
amour et sans haine
Mon
cœur a tant de peine !
دموعُ القلب
شعر: بول فيرلين
ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري
الدَّمْعُ إثْرَ الدَّمْعِ في قلبي ***
يَنْثالُ مِدْرارًا بلا رَيْبِ
كتساقُطِ المَطرِ الغَزيرِ على *** أرْضِ
المَدينةِ أو على الدَّرْبِ
ما مُنْتهى هذا الفُتورِ إذَنْ *** هذا الذي
قدْ حَلَّ في جَنْبي؟
واحْتلَّ أعْماقَ الفُؤادِ على *** نحْوٍ
رَتيبٍ مُجْهِدٍ صَعْبِ
أَوَّاهُ يا صَخَبًا يُسَبِّبُهُ = مَطرٌ
يَسِحُّ بِوَقْعِهِ العَذْبِ
فوقَ البُيوتِ وفوْقَ أسْقُفِها *** فوقَ
الدُّروبِ وطولِها الرَّحْبِ
مِنْ أجْلِ قلبٍ طالهُ ضَجَرٌ *** بِحُلولِ
كُلِّ كَريهَةٍ يُنْبِي
أَوَّاهُ يا أنْشُودَةً صَعَدَتْ *** مِنْ
جَوْقةِ المَطرِ التي تسْبي
هذا البكاءُ الآنَ مُتَّصِلٌ *** مِنْ غيْرِ
ما سَبَبٍ ولا خَطْبِ
يَطْغَى على قلبٍ يَئِنُّ كما *** لوْ كانَ
مِنْ ذا السُّقْمِ في حَرْبِ
ماذا؟ بَدَا أنْ لا خِيَانةَ في *** دُنْيايَ
مِنْ بُعْدٍ ولا قُرْبِ!
هذا الحِدادُ إذَنْ بلا سَبَبٍ *** تَلْقاهُ
في كُرَّاسَةِ الطِّبِّ
لا شكَّ عِنْدي أنَّ ذا ألمٌ *** هُوَ أسْوأُ
الآلامِ لِلقلبِ
أنْ تجْهَلَ السببَ المُسَبِّبَ في ***
حُزْنٍ تَغُصُّ بهِ بلا ذنْبِ
يأتِي فَيُشْقِي الرُّوحَ.. يُكْرِبُها ***
مِنْ غيْرِ ما كُرْهٍ ولا حُبِّ
قلبي مِنَ الألَمِ المُبَرِّحِ في *** بَحْرٍ
وصارَ يَعِيشُ في رُعْبِ
آيت اورير – المغرب
22/6/2022
أنت مبدع في كل شيء. استمر
ردحذف