U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

Il pleure dans mon cœur… En Arabe

 

Il pleure dans mon cœur…

 

PAUL VERLAINE

TRADUIT ET RIM PAR ABDELLATIF RHESRI



Il pleure dans mon cœur

Comme il pleut sur la ville ;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon cœur ?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un cœur qui s’ennuie,

Ô le chant de la pluie !

 

Il pleure sans raison

Dans ce cœur qui s’écœure.

Quoi ! nulle trahison ?…

Ce deuil est sans raison.

 

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon cœur a tant de peine !

 

دموعُ القلب

شعر: بول فيرلين

ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري



الدَّمْعُ إثْرَ الدَّمْعِ في قلبي *** يَنْثالُ مِدْرارًا بلا رَيْبِ

كتساقُطِ المَطرِ الغَزيرِ على *** أرْضِ المَدينةِ أو على الدَّرْبِ

ما مُنْتهى هذا الفُتورِ إذَنْ *** هذا الذي قدْ حَلَّ في جَنْبي؟

واحْتلَّ أعْماقَ الفُؤادِ على *** نحْوٍ رَتيبٍ مُجْهِدٍ صَعْبِ

أَوَّاهُ يا صَخَبًا يُسَبِّبُهُ = مَطرٌ يَسِحُّ بِوَقْعِهِ العَذْبِ

فوقَ البُيوتِ وفوْقَ أسْقُفِها *** فوقَ الدُّروبِ وطولِها الرَّحْبِ

مِنْ أجْلِ قلبٍ طالهُ ضَجَرٌ *** بِحُلولِ كُلِّ كَريهَةٍ يُنْبِي

أَوَّاهُ يا أنْشُودَةً صَعَدَتْ *** مِنْ جَوْقةِ المَطرِ التي تسْبي

هذا البكاءُ الآنَ مُتَّصِلٌ *** مِنْ غيْرِ ما سَبَبٍ ولا خَطْبِ

يَطْغَى على قلبٍ يَئِنُّ كما *** لوْ كانَ مِنْ ذا السُّقْمِ في حَرْبِ

ماذا؟ بَدَا أنْ لا خِيَانةَ في *** دُنْيايَ مِنْ بُعْدٍ ولا قُرْبِ!

هذا الحِدادُ إذَنْ بلا سَبَبٍ *** تَلْقاهُ في كُرَّاسَةِ الطِّبِّ

لا شكَّ عِنْدي أنَّ ذا ألمٌ *** هُوَ أسْوأُ الآلامِ لِلقلبِ

أنْ تجْهَلَ السببَ المُسَبِّبَ في *** حُزْنٍ تَغُصُّ بهِ بلا ذنْبِ

يأتِي فَيُشْقِي الرُّوحَ.. يُكْرِبُها *** مِنْ غيْرِ ما كُرْهٍ ولا حُبِّ

قلبي مِنَ الألَمِ المُبَرِّحِ في *** بَحْرٍ وصارَ يَعِيشُ في رُعْبِ

آيت اورير – المغرب

22/6/2022


 

تعليقات
تعليق واحد
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة