The Little Black Boy
By WILLIAM BLAKE
ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري
My mother bore me in the southern
wild,
And I am black, but O! my soul is
white;
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav'd of
light.
My mother taught me underneath a
tree
And sitting down before the heat of
day,
She took me on her lap and kissed
me,
And pointing to the east began to
say.
Look on the rising sun: there God
does live
And gives his light, and gives his
heat away.
And flowers and trees and beasts
and men receive
Comfort in morning joy in the
noonday.
And we are put on earth a little
space,
That we may learn to bear the beams
of love,
And these black bodies and this
sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady
grove.
For when our souls have learned the
heat to bear
The cloud will vanish we shall hear
his voice.
Saying: come out from the grove my
love & care,
And round my golden tent like lambs
rejoice.
Thus did my mother say and kissed
me,
And thus I say to little English
boy.
When I from black and he from white
cloud free,
And round the tent of God like
lambs we joy;
Ill shade him from the heat till he
can bear,
To lean in joy upon our fathers
knee.
And then I'll stand and stroke his
silver hair,
And be like him and he will then
love me.
الفتى الصغير الأسود
شعر: ويليام بليك
ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري
حُمِلْتُ بِبَطْنِ أمِّي في لُغوبِ = على البَرِّ
الجَنوبِيِّ الخَصيبِ
أنا ذو بِشْرَةٍ سَوْداءَ لكِنْ = بَياضُ الرُّوحِ
يَظْهَرُ في المَغيبِ
وطِفْلُ الإنْجِليزِ بَهِيُّ وَجْهٍ =
وأبيَضُ كالملاكِ بغَيْرِ حُوبِ
ولكِنِّي ألوحُ على سَوادي = كمَنْ يَهْفو
إلى نورٍ سَليبِ
وتحْتَ الدَّوْحِ أمِّي كلَّ صُبْحٍ = تُعلِّمُني
بإصْرارٍ عَجيبِ
ونجْلِسُ قبلَ أنْ يَحْمَى نهارٌ = وعيْنُ
الشمسِ تفْجُرُ باللهيبِ
وتحْمِلُني بمَوْضِعِ حِجْرِها إذ = تُقَبِّلُني
بمَبْسَمِها الرًَّطيبِ
تُلوح لي بأصْبُعِها مِرارًا = تُجاهَ
الشرْقِ في صوْتٍ طَروبِ
تقولُ انْظُرْ طلوعُ الشَّمسِ سَارٍ = هُناكَ
الرَّب يَسْكُنُ يا حبيبي
وَيَمْنَحُ نورَهُ وهَجًا عظيمًا = ويُرْسِلُ
مَوجَةَ الحَرِّ المُذِيبِ
إلى الأزهارِ والأشْجارِ طُرًّا = إلى
الإنسانِ والوحْشِ الغَضُوبِ
دليلا في الصباحٍ على نَعيمٍ = وفي عَصْرٍ
على الفرَحِ العَذوبِ
ونحْنُ بأرْضِنا هذي وُضِعْنا = وأمْهِلْنا
إلى أجَلٍ قريبِ
لنعْلَمَ كيفَ نحمِلُ ضوءَ حُب = فَنَنْشُرَهُ
بأرْصِفَةِ الدُّروبِ
وذِي الأجْسادُ سوداءٌ وَتُبْدي = وجوهًا
كالحاتٍ بالشُّحوبِ
وليسَ الجِسْمُ غيرَ سحابةٍ أوْ = كبستانٍ
ظليلٍ أو قشيبِ
إذا تتَعَلمُ الأرواحًُ صَبْرًا = على
الأهوالِ والحَرِّ العَصيبِ
ستندَثِرُ السحابةُ بانِقِشاعٍ = ونسْمعُ
صوتهُ رَغْمَ الخطوبِ
يُنادي: "غادِرُوا البستانَ فَوْرًا =
إلى حُبي وعَطْفي المُسْتجيبِ
وَحوْلَ خِيَامِيَ الذهَبيَّةِ اعْدُوا =
كَحِمْلانٍ بفرْحَتِها لَعُوبِ"
بِذلِكَ حَدثَتْني الأمُّ يومًا = تُزيلُ
بِدِفْءِ قُبْلَتِها نُدُوبي
وطِفْلُ الإنْجِليزِ بذاكَ حَتْمًا = سأخْبِرُهُ
بِمَنْطِقِيَ اللبيبِ
سأخْرُجُ مِنْ سَحابٍ كالمُرَبَّى =
ويَخْرُجُ مِنْ سَحابٍ كالحليبِ
نَحومُ بخيْمةٍ للرَّبِّ لهْوًا = نُغَرِّدُ
كالطيورِ بلا رقيبِ
وكيْما يَسْتطيعَ له احْتِمالا = أظَلِّلُهُ
مِنَ القيْظِ الرَّهيبِ
فنستَنِدُ الغداةَ وفي حُبورٍ = على رُكَبِ
الأبِ الحاني المَهيبِ
وعِنْدئِذٍ أبادِرُ واقِفًا كيْ = أخَلِّلَ
شَعْرَهُ الزاهي بطيبِ
وسَوْفَ يُحِبُّني لا ريبَ عِندي = وأصْبِحُ
مِثْلَهُ لا كالغَريبِ
Wonderful
ردحذف