U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

The Little Black Boy _ Translated into Arabic

 

The Little Black Boy

By WILLIAM BLAKE

ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري


 

My mother bore me in the southern wild,

And I am black, but O! my soul is white;

White as an angel is the English child:

But I am black as if bereav'd of light.

 

My mother taught me underneath a tree

And sitting down before the heat of day,

She took me on her lap and kissed me,

And pointing to the east began to say.

 

Look on the rising sun: there God does live

And gives his light, and gives his heat away.

And flowers and trees and beasts and men receive

Comfort in morning joy in the noonday.

 

And we are put on earth a little space,

That we may learn to bear the beams of love,

And these black bodies and this sun-burnt face

Is but a cloud, and like a shady grove.

 

For when our souls have learned the heat to bear

The cloud will vanish we shall hear his voice.

Saying: come out from the grove my love & care,

And round my golden tent like lambs rejoice.

 

Thus did my mother say and kissed me,

And thus I say to little English boy.

When I from black and he from white cloud free,

And round the tent of God like lambs we joy;

 

Ill shade him from the heat till he can bear,

To lean in joy upon our fathers knee.

And then I'll stand and stroke his silver hair,

And be like him and he will then love me.


الفتى الصغير الأسود

شعر: ويليام بليك

ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري


 

حُمِلْتُ بِبَطْنِ أمِّي في لُغوبِ = على البَرِّ الجَنوبِيِّ الخَصيبِ

أنا ذو بِشْرَةٍ سَوْداءَ لكِنْ = بَياضُ الرُّوحِ يَظْهَرُ في المَغيبِ

وطِفْلُ الإنْجِليزِ بَهِيُّ وَجْهٍ = وأبيَضُ كالملاكِ بغَيْرِ حُوبِ

ولكِنِّي ألوحُ على سَوادي = كمَنْ يَهْفو إلى نورٍ سَليبِ

وتحْتَ الدَّوْحِ أمِّي كلَّ صُبْحٍ = تُعلِّمُني بإصْرارٍ عَجيبِ

ونجْلِسُ قبلَ أنْ يَحْمَى نهارٌ = وعيْنُ الشمسِ تفْجُرُ باللهيبِ

وتحْمِلُني بمَوْضِعِ حِجْرِها إذ = تُقَبِّلُني بمَبْسَمِها الرًَّطيبِ

تُلوح لي بأصْبُعِها مِرارًا = تُجاهَ الشرْقِ في صوْتٍ طَروبِ

تقولُ انْظُرْ طلوعُ الشَّمسِ سَارٍ = هُناكَ الرَّب يَسْكُنُ يا حبيبي

وَيَمْنَحُ نورَهُ وهَجًا عظيمًا = ويُرْسِلُ مَوجَةَ الحَرِّ المُذِيبِ

إلى الأزهارِ والأشْجارِ طُرًّا = إلى الإنسانِ والوحْشِ الغَضُوبِ

دليلا في الصباحٍ على نَعيمٍ = وفي عَصْرٍ على الفرَحِ العَذوبِ

ونحْنُ بأرْضِنا هذي وُضِعْنا = وأمْهِلْنا إلى أجَلٍ قريبِ

لنعْلَمَ كيفَ نحمِلُ ضوءَ حُب = فَنَنْشُرَهُ بأرْصِفَةِ الدُّروبِ

وذِي الأجْسادُ سوداءٌ وَتُبْدي = وجوهًا كالحاتٍ بالشُّحوبِ

وليسَ الجِسْمُ غيرَ سحابةٍ أوْ = كبستانٍ ظليلٍ أو قشيبِ

إذا تتَعَلمُ الأرواحًُ صَبْرًا = على الأهوالِ والحَرِّ العَصيبِ

ستندَثِرُ السحابةُ بانِقِشاعٍ = ونسْمعُ صوتهُ رَغْمَ الخطوبِ

يُنادي: "غادِرُوا البستانَ فَوْرًا = إلى حُبي وعَطْفي المُسْتجيبِ

وَحوْلَ خِيَامِيَ الذهَبيَّةِ اعْدُوا = كَحِمْلانٍ بفرْحَتِها لَعُوبِ"  

بِذلِكَ حَدثَتْني الأمُّ يومًا = تُزيلُ بِدِفْءِ قُبْلَتِها نُدُوبي

 وطِفْلُ الإنْجِليزِ بذاكَ حَتْمًا = سأخْبِرُهُ بِمَنْطِقِيَ اللبيبِ

سأخْرُجُ مِنْ سَحابٍ كالمُرَبَّى = ويَخْرُجُ مِنْ سَحابٍ كالحليبِ

نَحومُ بخيْمةٍ للرَّبِّ لهْوًا = نُغَرِّدُ كالطيورِ بلا رقيبِ

وكيْما يَسْتطيعَ له احْتِمالا = أظَلِّلُهُ مِنَ القيْظِ الرَّهيبِ

فنستَنِدُ الغداةَ وفي حُبورٍ = على رُكَبِ الأبِ الحاني المَهيبِ

وعِنْدئِذٍ أبادِرُ واقِفًا كيْ = أخَلِّلَ شَعْرَهُ الزاهي بطيبِ

وسَوْفَ يُحِبُّني لا ريبَ عِندي = وأصْبِحُ مِثْلَهُ لا كالغَريبِ


  

تعليقات
تعليق واحد
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة