مَكْرٌ
بقلم عاشور زكي وهبة
ترجمها إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري
في فاصلٍ ضيِّقٍ يقع بين بيتٍ مُتصدِّعٍ بالطوبِ اللبنِ تسكنه عجوزٌ عقيمٌ فقيرةٌ، ومنزلٍ مُرتفعٍ بالأعمدةِ المُسلَّحةِ يقطنه جيرانُها المياسيرُ، تعيشُ فأرةٌ رماديَّةٌ في جحرٍ صغيرٍ ترعى صغارها الأيتام، بعدما التهمَ ابنُ عُرسٍ وذووه الأبَ المُحتَضِرَ من أثر طعامٍ مسمومٍ ألقتْهُ العجوزُ في الفاصل...
في هذه الليلةِ الشتويَّةِ الباردةِ، بينما كان الصغارُ يعبثونَ في داخلَ جحر ابن عرسٍ البائدِ، وجدوا أسفل عظامه فردةَ قرطٍ ذهبيَّةٍ تلمعُ في الظلامِ. تركتهم الأمُّ يلهونَ، ثمَّ ودَّعتهم محذرةً ألَّا يبرحوا الجحرَ لحين عودتها من جولتها الليليّة.
تسلَّقتِ الفأرةُ الشَّابةُ حائطَ العجوزِ المُنخفِضِ، وصلتْ سريعًا إلى السطحِ تبحثُ عن شيءٍ يسيرٍ تسدُّ به رمقهم. ارتاعتْ حينما رأتْ هرَّةً شاردةً تموءُ مواءً مُتحشرجًا كمن أجاءها المخاضُ إلى السطحِ بحثًا عن مكمنٍ آمنٍ دافيءٍ حتّى اهتدتْ إلى القُنِّ حيثُ تضعُ الدجاجاتُ بيضهنَ.
اختبأتِ الفأرةُ داخلَ ثقبٍ أعلى الحائطِ المُتهدِّمِ خائفةً تترقبُ. أصابَ الدجاجَ الذعرَ، هاجَ وماجَ صائحًا يستدعي الديكَ الرابضَ فوقَ الحظيرةِ يقاومُ النُّعاسَ ليُخلِّصهم من هذا الغزو السافرِ.
ماءتِ القطَّةُ وانتفشتْ كاشرةً عن أنيابِها، نفشَ الديكُ ريشَه المُزَيَّنَ وهزَّ عُرفَه القاني مُتأهِّبًا لمعركةٍ حاسمةٍ.
استيقظتِ العجوزُ فَزِعَةً من فوقَ حصيرتِها الباليَّةِ حينما سمعتْ صياحَ الدجاجِ، سارتْ مُتثاقِلَةً إلى طاقٍ بالحائطِ تحتلُّه لمبةُ الكيروسين، أمسكتها بيدها المعروقةِ ومشتْ قابضةً بيدها الأخرى على كيسٍ بلاستيكيٍّ مملوءٍ بحبوبِ ذُرةٍ وقمحٍ مُسمَّمَةٍ أهداها إيَّاها قريبها العامل في الجمعية الزراعية بالقرية لتتخلَّصَ من ابن عرسٍ الذي فتكَ بفراخها منذ مدَّةٍ ليستْ بالطويلةِ.
صعدتْ الدَّرجَ بتؤدةٍ حاملةً سلاحها الثمين، لاعنةً بناتَ عرسٍ ونظيراتَِها الفاسداتِ المُفسداتِ، تُحَدِّثُ نفسها بصوتٍ مبحوحٍ:
_ حتّى الحلقْ اللي كنتْ مخبياه لكفني ودفنتي سرقوا فردة منو؛ الغريب إن الحرامي عندو شوية ضمير، تركلي فردة ألبسها. الله يكرمو على كل حال!
اتَّجهتْ نحو الحظيرةِ لتجدَ الأمَّ تحتضنُ هريراتِها العمياواتِ داخلَ الخُنِّ.
وضعتِ العجوزُ الكيسَ واللمبةَ فوقَ الخنِّ، وقبضتْ على مكنسةٍ مركونةٍ على الحائطِ تزجرُ بها الهرَّةَ المذعورةَ الفارَّةَ إلى أعلى الحظيرةِ كالمستجيرةِ بالله في هذه الليلةِ الظلماءِ.
التقطتِ العجوزُ الصغارَ بأطرافِ أصابعها الواحدَ تلو الآخر لتضعهم خارجَ الحظيرةِ، ثُمَّ توارتْ خلفَ حائطٍ بارزٍ تنتظرُ نزولَ الهرَّةِ. ولم تهبطْ إلّا حينما تأكَّدتْ بأمِّ عينيها من فرارها بالهريرةِ الأخيرة.
تنفَّستِ الفأرةُ الصعداءَ لزوالِ هذا الكابوسِ المُريع، رأتْ من مخبئها الحصينِ فرحةَ الدجاجِ وزعيمهم بهذا الظفر المبين الّذي كفاهم شرَّ القتالِ و.. احتفلوا بالوليمةِ المُسَمَّمةِ الّتي نسيتها العجوزُ المُنتصِرَةُ فوقَ القُنِّ...
لم تسمعِ العجوزُ آذانَ الديكِ فجرًا، ولا دبيبَ الدجاجاتِ علىالسطحِ صباحًا.
وحدها كانتِ الفأرةُ حزينةً على ولولةِ العاقرِ وندبها حظِّها العاثرِ، ودموعها تنهمرُ على جثثِ دجاجها الصريعِ.
نظرتْ الفأرةُ بأسًى إلى البائسةِ الوحيدةِ، رأتها تلبسُ فردةَ حلقٍ واحدةٍ في أذنها اليمنى تشبهُ تلكَ الّتي وجدها صغارها في جحرِ ابن عرسٍ السارقِ.
ركضتْ دالفةً إلى الفاصلِ، حملتِ الفردةَ الثانيةَ بأنيابها وكرَّتْ صاعدةً لتلقيها بسعادةٍ بالغةٍ بينَ يدَىّ المسكينةِ المنكوبةِ بوحدتها وفقرها وجهلها عسى أن تجدَ ما تُكَفِّنُ به نفسها يومَ لحدها.
Cunning
By Ashour Zaki Wahba
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI
In a narrow space that linked a cracked adobe house inhabited by a poor sterile old woman, and a high house with reinforced cemented columns, a grey female mouse lived in a small hole caring for its babies which had been orphaned after the weasel and its family had devoured their father that had been dying of intoxication from a poisoned food thrown by the old woman in that narrow space.
On that cold winter night, while the babies were messing around inside the hole of the dead weasel, they found under its bones a golden earring glittering in the dark. The mother let them play around, and bade them farewell warning them not to leave the hole until it came back from its night journey.
The young female mouse climbed the old woman's low wall.
It quickly reached the kitchen and began looking for some little thing for its babies to eat. It got terrified when it saw a stray cat meowing in a hoarse sound like someone delivering a baby on the roof, and searching for a safe warm hideout until she found the coop where the chickens laid their eggs.
The mouse hid inside a hole in the dilapidated wall, and waited with fear. The children got aghast and startled and went berserk crying out and calling for the rooster perching over the barn and resisting sleep, to rescue them from that blatant invasion.
The cat meowed and rolled up on itself exposing its fangs in rage. The rooster fluffed its embellished feathers and shook its bright red comb getting ready for a decisive battle.
The old woman woke up with a startle on her shabby mat after she had heard the chicken's cries. She walked heavily towards a niche in the wall occupied by a kerosene lamp which she held in her veined hand and walked grabbing in her other hand a plastic bag full of poisoned maize and wheat grains granted to her by her relative who worked at the agricultural association in the village, so that she could get rid of the weasel that had devoured her chicks for a not very long time.
She got on the stairs slowly, carrying her precious weapon, cursing weasels and their alikes among the corrupt spoiler creatures, and telling herself in a hoarse voice;
"They've even stolen one of the earrings I've been keeping for my shroud and burial. It's weird that the thief seems to have a bit of conscience since he has left one earring for me to wear. God bless him anyway".
She headed for the barn where she found the mother cat embracing its blind kittens inside the coop.
The old woman put down the bag and lamp on the coop, and grabbed a broom tucked onto the wall aiming to shoo away the terrified cat which fled above the barn as if to seek God's help on that dark night.
The old woman picked up the kittens one by one with the tips of her fingers to bring them out of the barn. Then, she hid behind a prominent wall waiting for the cat to get down. She did not come downstairs until she had made sure with her own eyes that it had fled with the last of its kittens
The mouse took a breath of relief with the end of that terrible nightmare. It witnessed from its immune hideout the joy of the chickens and their leader with that clear triumph without having to fight, and they celebrated it with that poisoned food feast which the triumphant old woman had forgotten on the coop.
The old woman did not hear the rooster's cry at dawn, nor the chickens' creeping on the roof in the morning.
Only the mouse was sad about the sterile old woman's wailing over her misfortune and shedding tears over the chickens' dead bodies.
The mouse stared sorrowfully at the lonely miserable woman. it saw her wearing in her right ear an earring which looked like the one its babies had found in the hole of the weasel; the real thief.
So it scampered out into the narrow space, grabbed the second earring with its tusks and ran upstairs to throw it in great happiness in front of the poor, bereft, lonely, impoverished and ignorant woman so that she could have something to enshroud herself with at the time of death.
إرسال تعليق