U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

ترجمة قصة قبيل أخر موت للأديبة صديقة علي

 

قبيل آخر موت - قصة قصيرة

بقلم: صديقة علي

ترجمها إلى الإنجليزية: عبد اللطيف غسري


 

 بذلت جهدًا كبيرًا، كي أقنع أمّي بواجب التعزية في وفاة أبي، صحيح أنني كنت قد قاطعته منذ مدة قصيرة، لكن أصرّ عمّي على حضورنا، فأنا وريث أبي الوحيد. سلّمت أمّي لمجلس النساء، تجاهلتها جدتي، واحتضتني بنحيب قائلة: ـ من رائحة المرحوم. رائحة، رائحة أعادتني لصراخهما الذي أرعبني. جلست في زاوية الغرفة أراقب احمرار وجهيهما، ومشاداتهما الكلامية التي انتهت بعويل أمي، وهي تدفع عنها يديه القويتين. لا أذكر من معركتهما سوى (اغرب عن وجهي، أنت ورائحتك النتنة)، واتهامه إياها بتبديد المال الذي يشقى جدًا كي يجنيه، وهي تتهمه بالمبالغة؛ فهو يجلس خلف مكتبه ويتقاضى أجرًا، أما هي فتجهد بأعباء البيت بالمجان؛ حسب تعبيرها، ـ بالمجان، أفهمت؟ أيها البخيل. ما لم أفهمه حينها؛ لمَ ضربني بهذه القسوة؟، فأنا ما كنت طرفا بشجارهما، وما أردت إلا تخليصها من وحشيته التي لم أعرفها من قبل، كما لم أعرفه، فأبي دائم الوجوم والصمت، لقد هدأت حياتي بانفصالهما لكنني افتقدته. جلست بجانب العم مصطفى، استنشق رائحة أبي أخذ يدي بين كفيه وقد بان عليه التأثر بشدة، فهو صديق والدي رغم أن علاقتهما القوية ظلت محل استغرابي، فأبي يحمل شهادة الحقوق، وموظف درجة أولى، والعم مصطفى مستخدم بسيط في الشركة، دسَّ بجيبي ورقة مطوية بعناية كأنها تميمة قائلا: والدك كان يحبك ولطالما انتظرك. وخزت قلبي كلماته، وكانت كافية لبكائي خجلا أم ندما أم حزنا، رافقني إلى خارج صالة العزاء بعد أن سحب من وراء بابها صرة ثياب بالية محشورة بكيس شفاف وأصرّ عليّ أن أستلمه منه، ناولني إياه بكلتا يديه، كأنه يودع كنزا ثمينا بين يدي. اعترضت أمي بشدة على إدخال الكيس إلى البيت، كنت سأرميه لكن فضولي جعلني أصرّ على موقفي، إذ أقنعتها بأنني سأفضّه على الشرفة. كنت في لهفة لقراءة الورقة التي ما فتئت أتحسسها طوال الطريق. كما توقعت كان خط والدي الجميل: بُنَي، قد لا تصلك رسالتي، لكن لا بد لي وقد دنا موتي هذا …أن أوضح لك أنه لم تكن ثورة غضبي، في ذلك اليوم المشؤوم؛ بسبب أمك فقط، وقد بدلّت لون شعرها، كما قناعاتها بالحياة بعد زواجنا وقد طغت بطلباتها، مع أنني كنت أحب لون شعرها كما كنت أحب قناعتها، ولم يكن السبب فقط حسم جزء من مرتبي الشهري، لاكتشاف المدير هروبي اليومي من عملي، بل كان لإذلاله إيايَ، وأنا أوقع أمامه، في خانة نهاية الدوام …وكنت في كل مرة أرى اشمئزازا واضحا في حركة أنفه، لكن يومها عبر بوقاحة عنها: ـ نتن … لا تنسَ ان تستحم عند وصولك …كيف لزوجتك أن تتحمل رائحة تعرقك هذه. سكتُّ عنه، ذلك لأنني تعودت السكوت؛ لكن أن تستقبلني أمك بشعرها الملون بالأحمر والأخضر كالمهرج، الذي دفعت من أجله تعبي على مدار شهر كامل، وكان إذلالها الهمجي لي كالشعرة التي قصمت ظهر البعير. وهالني أنك لم تكتشف معنى إهانة الرجولة المستمر. لابد لي أن أشرح لك مرارة أن تعمل بما لا تطيقه من أجل من لا يستحق: لم أكن أستطيع إخفاء عرقي بسبب ركضي المتواصل، عائدا إلى عملي، قبل أن يكتشف المدير، هروبي من العمل لعدة ساعات. لقد كان مرتبي لا يكفي مصروف أسبوع، وكانت ساحة عمال العتالة تبعد كيلومترا واحدا عن مقرّ عملي، أقف فيها متنكرا بملابس العمل، أنتظر زبونا يحتاج عتالا وقد كنت أعمل خلال دراستي الجامعية في نفس الساحة وكثيرا ما عدت منها راكضا إلى محاضرتي، كما أركض الآن إلى الشركة. كنت أجدّ في عملي كي أجنبك الوقوف في تلك الساحة، أظن أنني وفقت بذلك، أسراري وثيابي أخفيتها عن الجميع عند العم مصطفى

. اعذرني لأنني كنت سببا في وجودك.

 والدك

 

 

Right Before Another Death

A short story by Sadika Ali (Syria)

Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI

 

I made a great effort to persuade my mother to carry out the duty of going to give condolences for the death of my father. Though I had boycotted him for a long time before, my uncle insisted that we should be there, for I was the only inheritor of my father. I led my mother to the women's place of gathering. My grandmother ignored her, but she hugged me weeping and saying; "The late one's remaining odour" Odour! An odour that brought me back to their shouting and yelling which had terrified me. I was sitting in the corner of the room watching their reddened faces and their verbal quarrel that ended with my mother's wailing as she was pushing his strong hands away from her. I do not remember from their row except these words: Get out of my sight with your abominable odour!, and I remember his accusing her of squandering the money he had worked hard to earn, while she accused him of going too far. According to her, he only sat in his office and got a salary, whereas she toiled with the tiresome housework. -Just for free! Understand, stingy one? What I failed to understand then was why he beat me so cruelly. For I did not take part in their quarrel. All I wanted was to help her get rid of his savagery which I had not known before, as I had not known him very well. For he was always grim and taciturn. My life became quiet when they got separated, but I missed him. Now I sat beside Uncle Mustapha, inhaling the smell of my father. He took my hand in his, obviously and strongly affected. He was a friend of my father, yet their solid relationship appeared to me weird. For my father had a law degree and was a first degree employee, whereas Uncle Mustapha was a small worker in the company. He carefully inserted a folded sheet of paper in my pocket like an amulet and said: -Your Dad loved you and always waited for you to come.

His words pricked my heart and were enough to make me cry out of shame or remorse or sorrow. He escorted me outside the funeral parlour after he had drawn from behind its door a bundle of shabby clothes tucked into a transparent bag which he insisted I should take from him. He gave it to me with his both hands as if he was delivering a valuable treasure to me. My mother strongly objected to bringing the bag to the house. I was about to throw it away, but my curiosity made me insist on my opinion. I convinced her that I would discard it from the balcony. I yearned eagerly to read the sheet of paper which I kept on fumbling in my pocket all the way home. It was my father's beautiful handwriting as I had expected. Dear son, You might never get this letter, but since my death is coming closer, I have to explain to you that my rage on that Inauspicious day was not because of your Mom only, as she had dyed her hair and changed her convictions about life after our marriage becoming more demanding, though I had liked her hair colour and convictions at first. And the cause of my rage was not only the fact that part of my salary had been reduced after the manager had discovered my daily escape from work. It was because of his humiliating me while I was signing out in front of him at the end of the shift. Every time I had done that, I had noticed an obvious feeling of disgust in the movement of his nose, but he clearly and rudely expressed it that day:. -Stinky! Don't forget to have a shower when yo get home. How could your wife put up with the disgusting smell of your sweat? I remained silent, for I got used to keeping silent. However, when your Mom would meet me with her hair dyed red and green like a clown, wasting the money I toiled for a while month to earn, that was beyond my ability to forebear. Her savage humiliation of me was for me the last straw. I was flabbergasted with the fact that you could not find out the real meaning of continuously humiliating manhood. I have to explain to you the bitterness of doing what you can't stand for someone who doesn't deserve it. I could not help sweating because of my long time running, going back to work many hours before my boss discovered my escape. My wage was insufficient for one single week expenditure, and the spadework place was one kilometer away from my place of work. I would stand there disguised in my work outfit, waiting for a client who looked for a spadeworker. I used to work during my university study in that same place, and I often returned therefrom running to attend my due lectures, as I did now going back to the company. I used to work hard to be able to spare you the possibility of standing one day in that same place. I guess I have managed to do that. I have entrusted Uncle Mustapha with my secrets and clothes which I have hidden from everybody. Sorry for having brought you to life. Your father

 

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة