U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

ترجمة نص أغنية إلى دورا للشاعر أشرف قاسم

 

أُغنيةٌ إلى دورا 

إلى الكاتبة الفلسطينية بشرى أبو شرار

بقلم, أشرف قاسم

ترجمه إالى الإنجليوية عبد اللطيف غسري



عصفورتانِ ووردةٌ

ويدٌ تفتِّشُ عنْ يدِ

وحبيبةٌ جلستْ تُحاورُ صمتها

كُرسيّها مُتململٌ،

والزَّهرُ في البُستانِ

مُشتعلٌ بوجدِ الموعدِ

تمضي أمامَ عُيونها صورٌ لتاريخٍ تشظَّى

ما استفاقتْ شمسُهُ

في ذلكَ الصُّبحِ الكسُولِ

المُرعدِ

صورٌ لأحلامِ الطُّفولةِ

للبلادِ،

لرقعةٍ في القلبِ تسكنُ

يستبدُّ بها الأسى،

صورٌ لمأساةِ الرَّحيلِ،

مُخيَّماتِ اللاجئينَ،

مفازةٍ لا تنتهي،

صورٌ لألفِ جنازةٍ قدْ شُيِّعتْ فيها العُروبةُ،

واستحالَ الحُلمُ كابوسًا،

وسردابًا طويلًا ليسَ يُفضي للبلادِ،

متاهةً تلوَ المتاهةِ،

والجراحُ تنزُّ مِنْ قلبٍ عجوزٍ

عاشَ يحلمُ بالغدِ

هِيَ هكذا

مُنذ استراحَ البحرُ في الكفَّينِ

تسألهُ عنِ الأحبابِ كيفَ تفرَّقوا

ورفاقِ كُتَّابِ القراءةِ

حيث "دورا" جنَّةُ المأوى،

وحيثُ الليلُ يرسمُ للفؤادِ طريقَهُ،

والصُّبحُ مُبتسمٌ

بصدرِ المشهدِ

هِيَ هكذا

مُنذُ استباها الحرفُ

تُشعلهُ بنارِ سؤالها عنْ وجهِ "ماجد"

عنْ رفاقٍ غادروا لمْ تدرِ كيفَ؟

وعنْ بيوتٍ لمْ يعدْ منها سوى صورٌ

مُكدَّسةٌ

بعمقِ القلبِ،

تذكرُ كُلَّما اشتعلَ الحنينُ بقلبها

كُلَّ التَّفاصيلِ الصَّغيرةِ

تستعيدُ بلادها مِنْ موتها

يا أيُّها الوطنُ الَّذي ما انفكَّ يسكنُ

في الشّغافِ

أنا أضمُّكَ مثلَ طفلي

رغمَ حُزنِ تشرُّدي

صورٌ لتاريخٍ طويلٍ مِنْ نضالِ أبي الأبيِّ

ومعطفٍ ما زالَ يحملُ روحهُ،

قلمٍ مداد حروفهِ نورُ الصَّباحِ،

دفاترٍ حفظتْ شقاءَ وجودنا،

أحلامنا

ما الحُلمُ كانَ سوى براحِ يديهِ حينَ يضمُّنا

يجتاحُنا فرحُ الصِّغارِ بعيدهم

منذُ اصطفاهُ اللهُ لمْ نرَ عيدنا،

فالعيدُ كانَ أبي

ونور الفجرِ وجهُ أبي

بهذا النُّورِ كُنَّا نهتدي

مَنْ يكتبُ التَّاريخَ؟

حُزنُ التَّائهينَ؟

أمِ اغترابُ اللاجئينَ؟

أمِ الذينَ تخاطفوا دمعَ الحنينِ؟

تُرى نموتُ على ممرَّاتِ المعابرِ

مُهطعينَ لكُلِّ ما قدْ لفَّقوهُ مِنَ الأكاذيبِ؟

البلادُ الآنَ ليستْ ملكنا

نمضي بدونِ هُويَّةٍ

لا اللَّيلُ صافحنا

ولا هذا النَّهارُ المُرتجى

يدري بحُزنِ العابرِ

المُتمرِّدِ

سرقوا الطُّفولةَ مِنْ مخادعِنا

استحلوا فرحنا،

اختفتِ ابتساماتُ الملائكةِ الصَّغارِ،

تفحَّمتْ ألعابُهم

سنظلُّ نبني كُلَّما هدموا

ونضحكُ كُلَّما انهزموا

و"دورا" الآنَ تبتسمُ،

لفجرٍ طلَّ مِنْ شُبَّاكِها العالي

ستائرهُ حريرٌ أبيضُ

يطغى على الحقدِ الدَّفينِ

الأسودِ!

 

Song for Dura

Dedicated to the Palestinian author, Bushra Abu Sharar

Composed by Ashraf Kassem (Egypt)

Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI (Morocco)

 

Two female sparrows and a rose

And a hand searching for another

And a sweetheart sitting

And conversing with her silence

Her chair is fidgeting

And flowers in the orchard

Are burning into the flame

Of the date's sentiment

Right before her eyes

There move images

Of a fragmented history

Its sun did not awake

In that idle morn

That thunderous one

Images of childhood dreams

Of the homeland

Of a quiet spot in the heart

Oppressed by distress

Images of the departure tragedy

Of refugee camps

An endless desert

Images of a thousand funerals

Where Arabian Patriotism

Was bidden farewell

The dream turned into a nightmare

And a long tunnel

Not conducing to the homeland

Maze upon maze

And the wounds are oozing

From an aged heart

That lived a whole lifetime

Dreaming of tomorrow

This is how she is

Since the sea has rested

In the two hand palms

She asks it about the beloved ones

How they have separated

About the reading fellows

In the quranic school.

Where Dura was a paradise

And where the night

Paved the way for the heart

The morning was smiling

At the heart of the scene

This is how she is

Since fear has overtaken her

She is setting it on fire

With the flame of inquiry

About Majed's face

About some fellows

Who are gone

She does not know where

About homes of which

Nothing is left

Except a heap of pictures

Piled deep in the heart

She recalls

All the tiny details

Whenever her heart

Is burning with nostalgia

She restores her homeland

From its death

O homeland! The one which

Keeps dwelling

In the core of the heart

I am holding you tight

As I would hold my child

Despite the sorrow

And the homelessness

Images of a long history

Of my brave father's struggle

Of a coat still bearing his soul

A pen whose alphabet

Are made of the morning light

Notebooks in which is recorded

Our forefathers' suffering

Our dreams

The dream was only made

By his tender hands

While he would hold us

In his loving bosom

We would be drifted away

By a joy similar to that of

Young kids in a feast

Since he had left

We had no feasts

For our real feast

Was my dad

The dawn light

Was my dad's light

With that light

We would be guided

Who writes history?

The sorrow of the homeless ones?

Or the alienation of refugees?

Or those who have snatched away

The tears of nostalgia?

Will we go on dying

On the crossing lanes?

Yielding to all the lies

Thay have fabricated?

The country now is not ours

It goes along without identity

Neither the night greets us

Nor does this wished-for day

Know anything about the sorrow

Of the rebellious passerby

They have stolen our childhood

From our beds and boudoirs

They have usurped our joy

Until the young angels' smiles

Have vanished from sight

Their toys are now

Burnt to ashes

Yet, the more thay destroy

The more we will continue to build

The more thay are beaten

The more we will go on laughing

Dura is now smiling

For a dawn

That is looking down

From its lofty window

Whose curtains are made

From white silk

That overpowers

The hidden black rancor

تعليقات
تعليق واحد
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة