بعد الرحيل
شعر: فوزية شاهين - مصر
ترجمها إلى الإنجليزية
عبد اللطيف غسري - المغرب
ماعدتُ أمشي تحتَ ظلِّ سَماكا
أوْ أقتفي بعد الرحيلِ خُطاكا
ما عدتُ أبْكي فوقَ أطلالِ اللقا
أوْ أنْ أنادي في الفضا أهواكا
ما عدتُ أسألُ عن حكاياكَ التي
أضْحتْ بعيْني في الكرى أشْواكا
هذي دفاتريَ القديمةُ مُزِّقتْ
ومحوْتُ ما قدْ سطَّرَتْ يُمناكا
سِرْ حيثُ شئتَ فلا البِعادُ يَهُدُّني
كلا، ولنْ يَكوي الفؤادَ جفاكا
سِرْ حيثُ طابَ لكَ المُقامُ بقضِّهِ
وقضيضِهِ
لا تعْشَقنَّ سواكا
أنا ما انْتهيٍتُ ولا تفَحَّمَ خافقي
كلا، ولا ماتَ الهوى إلاكا
After Departure
By Fawziya Shaheen
Translated from Arabic by :
Abdellatif Rhesri
I no longer walk in the shadows of your sky
Nor track down your footsteps after departure
I no longer cry over the debris of our meetings
Nor cry out everywhere: I love you
I no longer ask for your tales
That have turned in my eyes into thorns while I am
asleep
These are your notebooks torn into shreds
After I rubbed from them all your handwritings
So go away wherever you want
For your forsaking me shall not break me down
Nor my heart shall be burnt with your estrangement
Go away wherever you shall feel happy
And wherever you shall care for none but yourself
For this is not the end for me and
my heart will never be burnt to ashes
It is only you who have passed away!
Morocco
May 1, 2023
شكرا على الترجمة شاعرنا الغالي أستاذ عبد اللطيف غسري.. بارك الله فيك وفي عمرك.. فوزية شاهين من مصر
ردحذفقصيدة جميلة تدل على موهبة مميزة وترجمة سامقة. بورك الابداع
حذف