The Shepherd
WILLIAM BLAKE
Translated and rhymed by ABDELLATIF RHESRI
How sweet is the shepherd’s sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambs’ innocent call,
And he hears the ewes’ tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their shepherd is nigh.
الراعي
شعر: ويليام بليك
ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري
عَجَبي! ما أحْلى نصيبَ الرَّاعي *** مِنْ حياةٍ تُعاشُ باسْتِمْتاعِ
تائِهًا مُنذ شَهْقةِ الصُّبْحِ حتى ***
زَفَراتِ المساءِ بيْنَ المَراعي
سائِقًا ما أمامَهُ مِنْ شِيَاهٍ *** طِيلةَ
اليوْمِ وهْوَ في الحَقْلِ ساعِ
ذاكِرًا ربَّهُ بها بلِسانٍ *** شاكِرٍ كلَّ
نِعْمةٍ باقتِناعِ
وهْوَ يُصْغي لِصوتِ حِمْلانِهِ دا ***
عِيَةً في بَراءَةٍ وانْصِياعِ
فترُدُّ النَّعْجاتُ ردَّ حَنانٍ *** وهْوَ
يُصْغي مُسْتمْتِعًا بالسَّماعِ
وتَراهُ مُراقِبًا سيْرَها وهْـ *** ـيَ بِسِلْمٍ
ترْعَى بِشتَّى البِقاعِ
فهْيَ تدْرِي بالحِسِّ إنْ كانَ راعيـ ***
ـها قريبًا يرْنو لها باطِّلاعِ
زمران الشرقية – المغرب
9/7/2022
نص فاخر وترجمة ماتعة
ردحذفأحسنت احسنت
ردحذفComplete enjoyment
ردحذف