Arthur RIMBAUD
Le dormeur du val
النائمُ جنبَ الوادي
شعر: أرثور رامبو
ترجمة ونظم: عبد اللطيف غسري
خَنْدَقٌ أخضرٌ شديدُ اخْضِرارِ *** فيهِ
يَشْدو نهْرٌ مِنَ الأنْهارِ
قدْ بدا في غرابةٍ عالِقًا في *** كوْمَةٍ
مِنْ حَشائشِ الأشجارِ
لوْنُها فِضَّةٌ وذي الشمْسُ تعْلو *** جبلا
ثَمَّ ناطِقًا بالفَخارِ
ذاكَ وادٍ مِنْ ضوئِها الصِّرْفِ أضْحى *** يزدَهي
بالشعاعِ والأنوارٍ
عَسْكرِيٌّ بادِي الشبابِ تبَدَّى *** فاغِرَ
الثغْرِ، بيْنما الرأسُ عارِ
عُنُقٌ فيهِ يسْتحِمُّ بطلٍّ *** من نباتِ "الرَّشادِ"
أزْرَقَ جارِ
نائِمًا مَدَّ جِسْمَهُ فوقَ ذاكَ الـ *** ـعشْبِ
تحتَ السحابِ باسْتِهتارِ
شاحِبًا فوق مهْدِهِ الأخْضَرِ الزا *** هي
وحيْثُ السناءُ كالأمْطارِ
قدماهُ منْدَسَّتانِ معًا في *** نَبْتِ "سَيْفِ
الغُرابِ" وقتَ النهارِ
باسِمًا نامَ كالصبِيِّ إذا ما اعْـ *** ـتلَّ
يهذي بحِسْبةِ المِهذارِ
هدْهِدِيهِ أيا طبيعةُ في دِفْ *** ءٍ وحَزْمٍ،
فالقرُّ فيهِ سارِ
والعُطورُ التي هنا لمْ تؤَثِّرْ *** في
جُيوبٍ بأنْفِهِ المِغْوارِ
تحْتَ ذي الشمْسِ نائمٌ هُوَ تغفو *** يَدُهُ
فوق صدْرِهِ الجبَّارِ
تبارك الله....مزيدا من التألق استاذي
ردحذفTrès bien traduit et rimé
ردحذفsublime
ردحذف