U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

يمامة من بلادي للأديبة سلوى بدران Colombe de ma patrie,

 يمامة من بلادي

بقلم سلوى بدران



ترجمها إلى الفرنسية:

عبد الكريم الشلاح 

    كنت وأنا أفتح النافذة اليوم. أتذكر أنني قد حلمت بيمامة بنية اللون، تجيء لي من أقصى البلاد حيث موطن أهلي وأحبابي، تحط  فوق إطار نافذتي، تبيض بيضتين لم أرَ  مثلهما في حياتي. تنتشي، وتهز الجناحين. تنظر  لي، ثم تطير من جديد. فتحتُ النافذة وأنا أبحث عن يمامة أحلامي، فلم أجدها، فكأنَّما هي لحظة ذابت في لحظات الزمن المرتحل أبدًا. نظرتُ للسماء. كانت مثقلةً بسحابات رمادية كثيفة، وكأنَّما هي على وشك بكاء مؤكد. وحين نظرت للشارع كان سرب البيوت العالية ذات الأسقف القرميدية الحمراء هادئًا، كما هو، وكانت الكنيسة التي تقف بهيبتها في صدر الشارع، تقاوم أصابع الزمن الطويل، الذي نام على حوائطها الصلبة خالية تمامًا، وهي تستعد لفتح أبوابها يوم الأحد بإطلاق أبواقها. مثلها مثل رصيف الشارع الذي كان يلمع بقطرات المطر التي باغتته. أغلقتُ النافذة وأنا أفكر في تلك التي جاءت تطير عبر البحار. تقاوم المطر والريح، وهي التي لم تعتد الطيران في تلك السموات الملبدة الغائمة. هي تطير دومًا فوق سماء بلادي الصافية. تحط فوق النخلات العالية. تتأرجح، وتداعب ثمرات النخيل الناضجة؛ لتسقطها فوق الرمال الممتدة .وكأنما حينما أغلقت النافذة، وأغلقت عيوني رأيتها من جديد تحط القدمين، تروح وتجيء وتطير؛ لترتفع صوب السماء. تلقي فوق وجهي منديلًا معطرًا برائحة النيل والأحباب، فأشم رائحة زهورالبرتقال البيضاء في الحقول، حين يؤرجحها الهواء؛ لتتوغل في الأنوف. ورأيت النخيل في الأعالي، مثقلًا بالثمرات الحمراء الحلوة، أشم رائحة بخور، وتسكن ملامحي رذاذات نيل بلادي، ثم تتحول اليمامة لسرب من اليمامات تظللن السماوات، وترتفعن حيث الشمس التي تسقط أشعتها على رءوسنا حانية دافئة.

     أفتح العينين، وأعود بالزمن، وأنا أدير الكاسيت على صوتها: (على بلد المحبوب وديني، طال وجدي، والبعد كاويني) يثمر قلبي بالنشوى؛ فأغني معها، وكأنني ما زلت الصغيرة التي تلوِّح لسرب اليمام الذي يذوب في السماء الرحبة وقت العصاري؛ ليتفتح في زرقة السماء بنفسجات منمنمة، وأرى البنات متحلقات بفوانيس رمضان حول بيوت حارتنا. يفرحن بقطع الحلوى التي توزعها علينا الجارات، والقروش القليلة التي نغتنمها من الجدود بعد صلاة التراويح، ونتضاحك رغم لسعات قطرات الشموع لأيادينا الصغيرة.

   أفيق فجأة على صوت جرس الباب المتتابع، وعلى دقات حثيثة، انتزعتي من نشوة الذكريات. أنظر حولي فلا أرى سوى حوائط غرفتي الأربعة تحيط بي، وكانت سماء البلد الأجنبي الذي أعيش به منذ أعوام تقذف زجاج نافذتي بزخات المطر، وندف الثلج لا تزال. فتحت الباب، فكانت الريح تنفذ من بين جسد جارتي العجوز التي طالما تفرست في ملامحي، وكأنما تخمن من أي البلاد أتيت، وقت نزولي، أو صعودي مكتفية بتحية الصباح، أو المساء بملامح جامدة،وعيون زجاجية زرقاء .كانت تقذفني بلغتها الفظة، وهي تشير  للكاسيت الذي جريت بسرعة لأغلقه، وهي تهددني بإبلاغ البوليس، وتذكرني بأنني أعيش ببلد لها نظام يجب أنْ أحترمه وإلَّا فاذهبي إذن إلى بلادك، فربما أوحشتك الفوضى.

   شعرت فجأة كأن حوائط غرفتي صارت زجاجًا، وحين أغلقت الباب سمعت صوته يتهشم، فتحت النافذة، ولما لم أجد يمامتي أيقنت أنَّها طارت حزينة عائدة إلى سماء بلادي، فوضعت لها وعاءً مليئًا بالماء على سور النافذة، وبعض الحبوب؛ فربما تعود. نظرت لحوائط غرفتي، فكانت مزينةً بصور لفراعين وأهرامات صغيرة، وجلست أحلم بها تجيء من جديد؛ لتحط فوق سور شرفتي .ثم تطير وهي تشق بجسدها وجناحيها الهواء، فينزاح الثلج على الأرصفةهشًّا، وينشق لي طريق للشمس. استنشق رذاذ النيل، ورائحة بخور الذكريات. تبيض بيضة لم أرَ مثلها في حياتي، وتطير قلتُ عله قريبٌ قريبٌ، وأنا أهمس لنفسي: (على بلد المحبوب وديني، طال وجدي، والبعد كاويني)

Colombe de ma patrie,

Par Salwa Badran 

Traduit de l'arabe par Abdelkrim Chalah 


J'étais en train d'ouvrir la fenêtre aujourd'hui. Je me souviens avoir rêvé d'une colombe brunâtre, venant de l'extrême pays de mes proches, où se trouvent ma famille et mes bien-aimés. Elle s'est posée sur le rebord de ma fenêtre et a pondu deux œufs que je n'ai jamais vus de ma vie. Elle se prélassait, battait des ailes, me regardait, puis repartait. J'ai ouvert la fenêtre en cherchant ma colombe de rêve, mais je ne l'ai pas trouvée, comme si elle avait fondu en un instant dans les méandres du temps éphémère. J'ai regardé le ciel, chargé de lourds nuages gris, semblant sur le point de pleurer. Quand j'ai regardé la rue, les rangées de hautes maisons aux toits de tuiles rouges étaient paisibles, telles qu'elles l'ont toujours été. L'église, majestueuse au bout de la rue, résistait aux doigts du temps qui avaient dormi sur ses solides murs, attendant d'ouvrir ses portes le dimanche en sonnant ses cloches. Tout était comme d'habitude, même le trottoir brillait des gouttes de pluie qui l'avaient surprenu.


J'ai refermé la fenêtre en pensant à celle qui venait de traverser les mers. Elle bravait la pluie et le vent, elle qui n'avait jamais volé dans ces cieux nuageux. Elle vole toujours dans le ciel clair de ma patrie. Elle se pose sur les hauts palmiers, se balance et caresse les fruits mûrs des palmiers, les faisant tomber sur le sable étendu. Quand j'ai fermé la fenêtre et les yeux, je l'ai vue à nouveau poser les pieds, aller et venir, puis s'envoler vers le ciel. Elle m'a jeté un mouchoir parfumé aux senteurs du Nil et des proches, et j'ai senti l'odeur des fleurs d'oranger blanches dans les champs, secouées par le vent, pénétrer dans mes narines. J'ai vu les palmiers en hauteur, lourds de leurs délicieux fruits rouges. J'ai senti l'odeur de l'encens et les gouttes du Nil de ma patrie. La colombe s'est alors transformée en un essaim de colombes, obscurcissant le ciel, s'élevant où le soleil qui répandait ses rayons bienfaisants sur nos têtes.


J'ai ouvert les yeux soudainement, revenant dans le temps, tout en écoutant la cassette avec sa voix : "À mon cher pays et ma foi, mon absence a été longue, et la distance est une épine." Mon cœur a fleuri de joie, et j'ai chanté avec elle, comme si j'étais toujours l'enfant qui agitait sa main vers l'essaim de colombes qui disparaissait dans le vaste ciel à l'heure de l'Asr, se déployant en de magnifiques nuances de violet, et je voyais les filles se rassembler avec leurs lanternes de Ramadan autour de notre maison. Elles se réjouissaient des friandises que les voisines nous offraient, ainsi que des maigres pièces de monnaie que nous obtenions des aînés après la prière des Tarawih. Nous riions malgré les piqûres des gouttes de bougies dans nos petites mains.


Soudain, j'ai été réveillée par le son continu de la sonnette de la porte et les coups répétés. J'ai été arrachée à ma rêverie. Je me suis retournée pour ne voir que les murs de ma petite chambre qui m'entouraient. Le ciel du pays étranger où je vis depuis des années jetait des éclats de pluie sur ma fenêtre, et la neige continuait de tomber. J'ai ouvert la porte, le vent s'engouffrait entre les vêtements de ma vieille voisine, qui m'observait depuis longtemps, devinant d'où je venais quand je descendais ou montais. Elle se contentait de me saluer le matin ou le soir, avec une expression figée et des yeux de verre bleu. Elle me haranguait dans sa langue vulgaire, pointant du doigt la cassette que j'ai rapidement éteinte. Elle m'a menacée d'appeler la police, rappelant que je vis dans un pays avec des règles à respecter, sinon, retourne dans ton pays. Peut-être que le chaos te manque.


Soudain, j'ai eu l'impression que les murs de ma chambre étaient devenus des vitres. Quand j'ai fermé la porte, j'ai entendu le son se briser. J'ai ouvert la fenêtre, et quand je n'ai pas trouvé ma colombe, j'ai pensé qu'elle était partie triste vers le ciel de ma patrie. J'ai posé un bol d'eau sur le rebord de la fenêtre avec quelques graines, dans l'espoir de son retour. J'ai regardé les murs de ma chambre, décorés de photos de pyramides et de sphinx miniatures, et je me suis imaginé qu'elle revenait pour se poser sur le rebord de ma fenêtre, puis s'envolait en coupant l'air de son corps et de ses ailes. La neige s'écartait sur les trottoirs, fragile, laissant place au soleil. J'ai inhalé le parfum du Nil et l'odeur de l'encens des souvenirs. Elle a pondu un œuf que je n'ai jamais vu de ma vie, et j'ai espéré qu'elle était proche, très proche, tout en chuchotant pour moi-même : "À mon cher pays et ma foi, mon absence a été longue, et la distance est une épine."

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة