U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

ترجمة فرنسية لقصة ألف ليلة وليلة للأديبة سلوى بدران

 القصة الثالثة  : 

ألف ليلة وليلة

بقلم: سلوى بدران

ترجمها إلى الفرنسية الهادي نصيرة



كانت السماء تصبُّ دِفْأَهَا الذي خزنته  لشهور الشتاء الثقيلة فوق رءوسنا. تبدو صافية بلونها الأزرق الفاتح الذي تتخلله بعض السحابات البيضاء المتفرقة، كنمش محبب على وجه فتاة جميلة، تطل على وجه الحياة. كانت القطارات رابضة على قضبانها تنتظر  وقت قيامها المحدد في ذلك اليوم الربيعي المشحون بتألق الحياة بعد مواتها. في محطة  القطارات  الرئيسة لمدينة (ماينز Mainz) حيث الجامعة العريقة (يوهانس جوتنبرج) التي فتحت لي أبوابها؛ لكي أتعلم لغةَ مَنْ أعيش بينهم. استدرتُ وأنا أبحثُ لنفسي عن مكان لأقضي الثلاثين دقيقة القادمة المتبقية على موعد قيام قطاري؛ ليردني لبيتي بمدينة(فرانكفورت). تمامًا هذا هو المكان الذي أردته تحت بقعة الضوء الكثيفة التي تفرشها الشمس، لتظلل رأسي؛  كي أستعيد ذكريات شمس شتاء بلادي الحنون، وهي تتخلل عظامي، وتمنحني دِفْئًا خاصًا؛ علَّه يربت بأصابعه على روحي التي جمدتها شهور الشتاء والثلج والظلمة الماضية. أغمضُ عينيَّ بعد أنْ استأثرت بالمقعد وحدي، وأنا أستمتع بحبس الضوء خلف جفوني، وأشعر بالدفء يتسلل بهدوء وعمق إلى داخلي؛ فيفصلني عن العالم الذي يموج حولي.أكاد أسمع صوت (أم كلثوم)  وهي تغني (يا صباح الخير ، يا للي معانا، ياللي معانا، الكروان غنى وصحانا، وصحانا)، وأرى نفسي طفلة صغيرة بضفيرتين وشرائط ملونة،ألهث في الطريق  نحو المدرسة وأنا أشمُّ رائحة الشوارع، التي تفيق من خدرها، تطلق أنفاسها؛ لتخالط هواء أول الصباح الطازج، أحبس الحلم داخلي، وأنا أرى شكل البيت الذي تربيت فيه حيث أصابع الأجداد لا تزال منقوشة على حوائطه، تختلط مع ما تبقى من ألوان وأشكال متآكلة، تبدو فيها الكعبة بلونها الأسود يلفها، حاج واحد بإزار أبيض، وتعلو  فوقها بقايا طائرة، بجناحين متآكلين، كانت هي مظاهر التعبير عن فرحتنا بعودة جدتي بسلامة الله من الحج، في زمن قديم. أكاد أشم رائحة خبز الفينو الطازج، مرصوصًا فوق الصاجات السوداء في مداخل الأفران التي فتحت أبوابها مبكرًا لطلبة المدارس، وأرى أسراب البنات برءوس سوداء نظيفة، وشرائط ملونة، تثغو مثل أسراب اليمام، تنظر بعيون مستكشفة على الجانب الآخر للطريق حيث أسراب الأولاد الذين يأكلون الطريق ركضًا ولعبًا وصياحًا.

يتبدد الحلم حين تخترق أذني بعض كلمات بالألمانية صادرة من الإذاعة المحلية لمحطة القطار، أفتح عيني وأنا أركز  في الكلمات، وأتلفت حولي لأفاجأ بمَنْ يجلس على الناحية الأخرى لنفس مقعدي. ينظر  للشمس بعين نصف مغمضة، مثقلة بشعيرات دموية حمراء متقطعة تحاصر زرقة العينين، يقبض على زجاجة البيرة الثالثة. وينحي الأخرتين الفارغتين جانبًا، يبتسم لي والفضول يطل من عينيه بعد أنْ أذاب شعاع الشمس وطقس الربيع المتألق تلك المساحات الجليدية التي تفصل بين البشر؛ لتجعلهم يبدون وكأنَّهم جزرٌ منعزلة. ينظر لغطاء رأسي بقلق وارتياب وهو يسألني: هل تحتاجين لذلك الشيء بالفعل؟ ألا يزعجك مع هذا الطقس ويسبب لك مشاكل صحية؟ 

   ابتسمُ  له وأنا أدير نظرات عيوني للمكان  من حولي، وأشير للنساء اللاتي أغراهن ضوء الشمس ودفؤها، بالتخلي عن معظم الملابس التي يرون أنَّه لم يعد لها داعٍ، فانكشفت الصدور والسيقان، وتركت الأجساد حرةً طليقة؛ لتستقبل الأشعة كما تعودوا، وكما  يحلو لهم أن يفعلوا :  ألسنا نعيش في بلد يتسم بالحرية؟

  هزَّ  رأسه ليجيبني سريعًا، وكأنما  يزهو بالحرية التي تتسم بها بلاده؛ فباغته:                      - من  حقي  إذن أن أغطي رأسي كما أشاء، تمامًا كما هو حق جميع النساء اللاتي يمشين على أرض ذلك البلد بأنْ يكشفن أجسادهن كما يحلو  لهن.    

كان يؤمن على كلامي رغم  ما ارتسم على وجهه من تعبيرات توحي بعكس ذلك. وبدا لي أنَّه يريد أن ياخذني بالحوار لمنطقة أخرى لا تفتح أبوابًا شائكة. فسألني _من أي البلد أنتِ؟ 

وكانت زجاجة البيرة الثالثة التي بيده توشك على الانتهاء، كان يبدو بمقدمة رأسه التي فقدت الكثير من الشعر، وببعض بقايا شعر أبيض في فوديه، وكتل من الشحم الذي يعلو صدره-رجلًا في نهاية الستينيات أغراه الدفء والطقس المشمس بالهرب خارج حدود حوائط بيته الباردة، والتمرد على وحدة اعتادها، وألفها؛ ليلتمس بعض الدفء وبعض الكلام  مع الغرباء.

أظهر وجهه بعض الدهشة حين قلت له: إنني من مصر .


ثم انساب يتغزل في شكل الرمال الصفراء وحياة الصحراء التي رآها من قبل في أحد برامج التليفزيون الألماني  عن مصر . قال: إنَّه شيءٌ مثيرٌ حقًّا أنْ يذهب المرء في الصباح إلى العمل تحمله ناقته الرابضة على باب البيت في انتظاره، وأنه قرأ  بعض قصص كتاب "ألف ليلة وليلة" بالألمانية، وكم تمنى لو كان أحد أبطال تلك القصص، يسوق ناقته تحت شمس الصحراء الحارقة، ويثبت أوتاد خيمته في واحة من واحات الصحراء، وافرة المياة والنخيل والأرض التي لا حدود لها .وكنت كلما قاطعته لأشرح له أنَّ مصر لا علاقة لها في نهاية القرن العشرين وبداية القرن الواحد والعشرين بحكايات "ألف ليلة وليلة"، وأننا نذهب لأعمالنا بالسيارات والمركبات والقطارات تمامًا كما في ألمانيا - كان يشيح بيده، وكأنه لا يسمعني، وكأنه يعيش داخل إحدى الحكايات التي أبهرته، ولا يريد الخروج منها يصمت فجأة، ويتأمل ملامحي: 

- أين تلك الخطوط السوداء التي كانت تزين عيون المصريات القديمات؟ لماذا لا تشبهيهن؟ 

أفتح فمي لأوضح له أننا لم نعد نعيش في زمن الجدات الفرعونيات ليظل مسترسلًا  في حكاياته المتخيلة، كأنَّه لا يسمعني، ولا يريد أن يوقفه أحد عن الاسترسال في الحديث. كان يرفع صوته، وينخفض، وهو متحمسٌ لحكاياته،  تتجاوز نظراته وجهي، وكأنما يحدث أناسًا آخرين، أرفع له يدي بالتحية وأنا أبتسم، وأتركه يعيش قصصه الوهمية، ألقي عليه  نظرة باسمة من شباك القطار، حين أراه لا يزال مسترسلًا في الحديث. وأغوص داخل قطاري قبل أن ينطلق هادرًا بمَنْ فيه .


3/ La troisième histoire : Mille et une nuits 

Par Salwa Badran

Traduit de l'arabe par: Hédi Nsira



Le ciel déversait sa chaleur qu'il avait emmagasinée pendant les lourds mois d'hiver au-dessus de nos têtes. Il semblait clair dans sa couleur bleu clair, ponctué de quelques nuages ​​blancs dispersés, comme une tâche de rousseur granuleuse sur le visage d'une belle fille, contemplant l’aspect de la vie. Les trains étaient campés sur leurs rails en attendant l'heure convenue en ce jour de printemps chargé de l'éclat de la vie après à la mort. On était à la gare principale de la ville de « Mayence ». Dans cette ville se trouve l'ancienne université Johannes Gutenberg qui m'a ouvert les portes pour apprendre la langue de ceux parmi qui je vais vivre. Je me suis retourné, cherchant un endroit où passer les trente prochaines minutes, avant le départ de mon train pour me ramener à Francfort. C'est exactement là, l'endroit que j'ai cherché, sous l'épaisse tâche de soleil qui m'abritait la tête pour que je puisse ramener les souvenirs du soleil d'hiver de mon pays fort tendre, qui imprègne mes os et me donne une chaleur particulière. Puisse-t-il tapoter du doigt mon âme qui a été gelée par les derniers mois d'hiver, de neige et d'obscurité. Je fermai les yeux après m'être assis seul, tout en appréciant la détention de la lumière derrière mes paupières, et je sentit la chaleur s'infiltrer doucement et profondément au fond de moi-même en me séparant du monde qui ondulait autour de moi.

Je pouvais presque entendre la voix d'Om Koulthoum chanter:

« Eh ! bonjour !

 Eh ! Celui qui est avec nous ! Eh ! Celui qui est avec nous ! Le courlis a chanté et nous a réveillés ! Et nous a réveillés ! »

 Je me voyais comme une petite fille avec deux tresses et des rubans colorés, haletant sur le chemin de l'école en sentant l'odeur des rues qui se réveillaient de leur engourdissement, libérant leur souffle pour se mêler à l'air frais du premier matin. Je retenais le rêve au fond de moi en voyant la forme de la maison dans laquelle j'ai grandi, où les doigts des ancêtres sont encore gravés sur ses murs, se mêlant aux couleurs et formes érodées restantes, dans laquelle la Kaaba apparaît dans sa couleur noire l'enveloppant. Un seul pèlerin vêtu d'un pagne blanc, et au-dessus d'elle les restes d'un avion, aux deux ailes érodées. 

C'étaient des manifestations de joie fêtant le retour sain et sauf de ma grand-mère du pèlerinage, dans une époque lointaine.

Je pouvais presque sentir le pain frais, empilé sur les boîtes noires dans les portes des fours qui ont ouvert leurs portes tôt pour les écoliers et je voyais les essaims de filles avec des têtes noires propres et des bandes colorées, gémissant comme des volées de colombes, regardant avec des yeux curieux de l'autre côté de la route où l'on voyait les essaims de garçons parcourant la route, courant, jouant et criant.

Le rêve se brisait lorsque des mots en Allemand, émanant de la radio locale de la station de gare, me transperçaient les oreilles. J’ouvris les yeux en me concentrant sur les mots, puis je me retournai et, à ma grande surprise, je vis celui qui est assis de l'autre côté de mon siège. Il regardait le soleil d'un œil mi-clos, alourdi de capillaires rouges brisés, entourant le bleu des yeux. Il serrait entre ses mains la troisième bouteille de bière tout en mettant de côté les deux autres vides. Il me souriait avec toute curiosité émanant de ses yeux, après que les rayons du soleil et le beau temps printanier aient fait fondre ces espaces glacés qui séparaient les gens en les faisant ressembler dans  des îles isolées. Il regardait ma coiffe avec inquiétude et méfiance en me demandant : 

"As-tu vraiment besoin de cette chose ? Ce temps ne vous dérangerait-t-il pas et ne vous causerait-t-il pas des problèmes de santé ?"

   Je lui ai souri en tournant les yeux vers l'endroit autour de moi et en faisant signe aux femmes, qui étaient séduites par la lumière du soleil et sa chaleur, de renoncer à la plupart des vêtements dont elles pensaient qu'elles n'étaient plus nécessaires. Ainsi, les seins et les jambes ont été révélés, les corps ont été délibérés totalement pour recevoir les rayons comme ils en avaient l'habitude et comme ils aimaient faire : 

"Ne vivons-nous pas dans un pays de liberté ?"

  Il secoua la tête pour me répondre rapidement, comme s'il était fier de la liberté de son pays. Je le surpris : - C'est donc mon droit de me couvrir la tête à ma guise, comme c'est le droit de toutes les femmes qui parcouraient la terre de ce pays de dévoiler leur corps à leur guise.

Il a cru en mes paroles, bien que les expressions de son visage suggèrent le contraire. 

Il m'a semblé qu'il voulait m'emmener par le dialogue dans un autre domaine qui n'ouvre pas de portes épineuses. Il m'a demandé : 

"De quel pays viens-tu ?" 

Il tenait dans sa main la troisième bouteille de bière qui était sur le point d'expirer. Il se montra avec l'avant de sa tête qui avait perdu beaucoup de cheveux, avec quelques restes de cheveux blancs de la tête, à côté des oreilles et des morceaux de graisse sur sa poitrine. Il était un homme à la fin de la soixantaine, que la chaleur et le temps ensoleillé ont séduit de s'échapper, hors des murs froids de sa maison, et de se rebeller contre une solitude à laquelle il était habitué, familiarisé, pour pouvoir chercher un peu de chaleur et parler avec des inconnus.

Son visage s'est montré quelque peu surpris quand je lui ai dit : "je viens d'Égypte."

Puis, il s'est mis à faire l'éloge des sables jaunes et de la vie du désert, qu'il avait déjà vus dans une émission de télévision Allemande, sur l'Égypte. Il a dit: C'est une chose vraiment excitante pour une personne d'aller travailler le matin porté par sa chamelle qui a été accroupie, l'attendant devant la porte de la maison et qu'il avait lu des histoires du livre "Mille et une nuits" en Allemand en souhaitant être l'un des héros de ces histoires. Il conduisait sa chamelle sous le soleil brûlant du désert et fixant les piquets de sa tente, en plein Sahara, dans une oasis abondante en eau, en palmiers et sur une terre qui n'a pas de limites. Chaque fois que je l'interrompis pour lui expliquer que l'Égypte n'avait rien à voir avec la fin du XXè siècle et le début du XXIè siècle avec les contes des "Mille et une nuits", et que nous allons travailler dans des voitures, des véhicules et des trains, tout comme en Allemagne, il levait la main comme s'il ne m'entendait pas et comme s'il vivait au fond de l'une des histoires qui lui a beaucoup plu tout en refusant de s'en sortir. Il se tait, soudainement, en observant mes traits : 

"Où sont ces lignes noires qui ornaient les yeux des anciennes Égyptiennes ? Pourquoi ne leur ressembles-tu pas ?

J'ouvre ma bouche pour lui faire comprendre que nous ne vivons plus au temps des grands-mères pharaoniques, afin qu'il puisse continuer à se livrer à ses histoires imaginaires, comme s'il ne m'entendait pas, et ne voulait pas qu'on l'empêche de continuer à parler. Il élevait sa voix et la baissait, tout en étant excité par ses histoires, ses regards dépassaient mon visage, comme s'il parlait à d'autres personnes. Je le saluai en souriant et je le laissai vivre ses histoires imaginaires. Je le regardai avec un sourire depuis la fenêtre du train quand je le vis continuer à parler. Et puis, je plongeai dans mon train avant qu'il ne parte, rugissant avec tous ceux qui sont dedans.

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة