U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

ترجمة فرنسية لقصة أرواح في قاع النهر للأديبة د. ندى مأمون إبراهيم

أَرواحٌ في قاعِ النهر

بقلم: د. ندى مأمون محمد إبراهيم

ترجمها إلى الفرنسية عبد الكريم الشلاح (المغرب)




طريق منزلهُ يُوازي مَجرى النهرِ العتيق ورِحلة سيارته اليومِية تَمر على تِلك القَنطرةِ التاريخية الواصلةِ بين ضفتي النهر... القنطرة كانت تذكارا لجُنودِ الحربِ، حتى يَتذكر أَهلُ المدينة خَيبتَهُم وعجزهم عن استِرجاعِ أَرضِهم المنكوبةِ كُلما مرو فوق النهر ... هذا النهرُ الذي ابتلعَ مئاتٍ من البشر أَيام الحَرب، و ابتلع معهُم أَحلامَهم ... و كرامَة مَسلُوبة دفنت معهم في القَاع ... فَتح نافِذة سيارته، و هو يَعبرُ القَنطرةَ مُسرعًا و مُحاولًا إخراجَ ناموسةٍ مُتطفلة تَسللت عَبر زُجاجِ السيارة ، لم تَرحمهُ من قرصَاتِها المُزعجة... نظر إِلى يدهِ المحمومةِ بِالقرصات، و استوقَفتهُ تلكَ الندبةُ الغائِرة على شكل هلالٍ في ذراعه ... (هلالُ العار) ... كما كان يُسميه ...

يومها كان ما يزالُ شابا يافعا لم يَتعد التاسعةَ عشرةَ من عُمره ... قصف المدينةِ المكثِّفِ ذلك اليوم أَعمى بصره و بصيرته ... تَرك جده المقعد على كُرسيه يُقاوم الِاختناق برائِحة البارُود... و أُختًا صغيرةً لم تَتعد السابِعة، تضم بينَ يَديها دميتَها، و ترنُو إِليه بِعينٍ دامِعة ... نَجى بِنفسه دُونهما، كان يعتقدُ أَنهُ الْأَجدرُ بالنجاةِ إِن خيرتهُ الحربُ بينَ رُوحهِ و رُوحيهِما... انشغل عنهُما في البحثِ المُتعجِّلِ عن أَوراقِه، كان يسمعُ شَخير روح جدهِ المستغيثة، و يَرى زرقة وجهِ أُختهِ الجائِعة للَّ (الأَوكسجِين) ... لهُما النَّجدةُ من الرَّب -هكذا قال لِنفسه -


 شَظايا قذيفةُ يدويةُ أَلقَاها جُندي ثَائرٌ ألحقَت بِذراعه الضرر فَتناثر الدم من جُرحِ غائر، و تفتت العظم ... لم يستَطع حينها انتِشال أَوراقهِ الثُّبوتِية وجواز سفرِه من بين الركام و القذائِف المشتعِلة... أَلمهُ العظيم أَسكره ... و نِيران القذائِف الحاميةِ دفعتهُ إِلى الخارج ...

فَرَّ من المكان كما الجُرذ المريض ... بِلا هَوية ... بِلا إِنسانِية... و التذكارُ مَوشُومٌ على ذِراعه بِرسم خبيث ، تطل على حافتيه ملامحٌ روحَين لم تُسامحاه على فعلته...


لعن تلك النامُوسة القلقة التي لسعته، و أَطلقت دُخان الضمير ...أَغلقَ شباك السيارة بعد أَن طردها و سحب كم قَميصه يُداري بِه تلك الندبة الملعُونة ...


حافة النهرِ العتيق تعكسُ لمعانه على زُجاجِ سيارته ...


بعد أَربعة عشرَ عام من الحادِثة - لم يُغادر فِيها البلاد-، ولم تُغادر الْأَروَاح التي خذلها مخيلته ،تمنى لو أَنهُ لم يعبر القَنطرة ... لو أَن رُوحه سكنت قَاع النهر كما فعل موتى مدينته ...

القاعُ مُوحش ، بارد... لكن في تربتِه خليطٌ دماء و كرامَة.

هُناك ترقدُ أَرواح بِلا نُدوبِ انتقتهُم الحربُ طواعِية كتذكار لمجد لم يستَرد.

رُوح جدهِ و روح أُختِه تسكُن معهم ...

الجُرذان وحدها من تسكنُ شُقوق القَنطرة . ****************************

الكاتبة :د. ندى مأمون محمد إبراهيم 2023.


"Des âmes au fond de la rivière"

Par Dr. Nada Mamoun Mohammed Ibrahim

Traduit de l'arabe par : Abdelkarim Al Challah (Maroc)


Le chemin de sa maison longe l'ancien cours de la rivière, et son trajet en voiture passe par ce pont historique reliant les deux rives de la rivière... Le pont était un mémorial pour les soldats de la guerre, pour rappeler aux habitants de la ville leur défaite et leur impuissance à récupérer leur terre dévastée à chaque passage au-dessus de la rivière... Cette rivière qui a englouti des centaines d'êtres humains pendant la guerre, emportant avec eux leurs rêves... et une dignité volée enterrée avec eux au fond... Il ouvrit la fenêtre de sa voiture alors qu'il traversait le pont rapidement, essayant de chasser un moustique intrus qui s'était faufilé à travers la vitre de la voiture, insensible aux piqûres agaçantes... Il regarda sa main enflammée par les piqûres, et cette cicatrice béante en forme de croissant sur son bras... (le croissant de la honte), comme il l'appelait...


Ce jour-là, il était encore un jeune homme de moins de dix-neuf ans... Le bombardement intense de la ville ce jour-là aveugla sa vision et sa clairvoyance... Son grand-père laissa sa chaise en luttant contre l'étouffement causé par l'odeur de la poudre... Et sa petite sœur, pas plus de sept ans, tenait sa poupée dans ses mains, le regardant avec des yeux larmoyants... Il s'échappa seul sans eux, pensant qu'il était plus digne d'être sauvé si la guerre devait choisir entre son âme et leurs âmes... Il était préoccupé par sa recherche précipitée de ses documents, il entendait le ronflement de l'âme de son grand-père en détresse et voyait la pâleur affamée du visage de sa sœur pour l'oxygène... Le secours leur viendrait du Seigneur - c'est ce qu'il se disait -


Un éclat d'obus artisanal jeté par un soldat rebelle a causé des dommages à son bras, répandant du sang d'une plaie béante et éclatant l'os... Il ne pouvait pas récupérer ses papiers d'identité et son passeport parmi les décombres et les obus enflammés... Sa grande douleur l'a étourdi... et les flammes des obus chauds l'ont poussé à sortir...


Il a fui comme un rat malade... sans identité... sans humanité... Et le souvenir est marqué sur son bras par un dessin malveillant, affichant les traits de deux âmes qui ne lui ont jamais pardonné son acte...


Il maudit le moustique agaçant qui l'avait piqué, libérant la fumée de sa conscience... Il ferma la fenêtre de la voiture après l'avoir chassé et tira sur sa manche pour cacher cette maudite cicatrice...


Le bord de la vieille rivière se reflète sur le verre de sa voiture...


Quatorze ans après l'incident - où il n'a jamais quitté le pays -, et où


 les âmes qu'il avait déçues ne l'ont jamais quitté l'esprit, il a souhaité ne jamais traverser le pont... Si seulement son âme avait trouvé sa place au fond de la rivière comme les morts de sa ville... Le fond est désert, froid... mais dans son sol se trouve un mélange de sang et de dignité.

C'est là que reposent les âmes sans cicatrices choisies par la guerre comme souvenir d'une gloire jamais retrouvée.

L'âme de son grand-père et l'âme de sa sœur résident avec eux...

Seuls les rats habitent les crevasses du pont.

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة