حرمان
بقلم: عبدالله عبدالإله باسلامه
ترجمها إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري
مع شروق الشمس أراقب بيت عمتي أصيلة المجاور لبيتنا، انتظر بشوق أن أسمع صوت شد حبل مزلاج الباب الخشبي وهو ينزاح من الداخل، ثم مصراعي النافذة وهما ينفرجان، لتطل عمتي برأسها وتناديني :
- اطلعي يا حنان .
وقبل أن تكمل كلماتها أكون قد دفعت الباب الخشبي الثقيل بكل قوتي، وطويت بفرح الدرجات الحجرية صعودا في بضع قفزات؛ ولأني قريبتها فأنا الوحيدة من بين كل البنات التي سمحت لها عمتي أصيلة باللعب مع ابنتها الوحيدة جميلة، والتي تمتلك الكثير من اللعب، والعرائس الرائعة لأنها - كما قالت أمي - بنت شهيد .
تتلقاني عمتي أعلى الدرج، وهي تتهيأ للنزول إلى الوادي لجز العشب، ترفع الشريم فوق رأسي مبتسمة :
- حنان ..العبي بهدوء ..وانتبهي تكسري العرائس، و.....
اتجاوزها بسرعة، وفي قفزة أكون قد عبرت عتبة الباب، ودخلت الغرفة لأنضم إلى جميلة، التي تباشر في إخراج العرائس من الصندوق الخشبي الكبير بحذر وهي تهمس لي:
- دلآ دلآ ..يا حنان ..عاد الأميرات راقدات .
و يبرز مع إحدى العرائس جزء من فستان جميلة الوردي الذي ارتدته في العيد الكبير، ذلك الفستان ذو الكشكشة، والذيل الطويل الذي جعلني أبكي طوال يوم العيد، ووعدتني أمي أن تشتري لي مثله، ولم تفي بوعدها .
ترجيت جميلة أن تخرج الفستان من الصندوق فترددت طويلا، ثم سحبته من تحت العرائس بحذر، ووضعته بكل زهو بين يدي ..احتويت الفستان برفق، ورحت أتامله بشغف، أتحسس ذيله، وتلك الأوتار الدائرية تحت بطانته... وما إن التفتت جميلة لتكمل ترتيب العرائس حتى غافلتها، وهربت بالفستان إلى بيتنا، ارتديته بسرعة، وقبل أن أرى نفسي في المرآة استيقظت بعد يومين في المستشفى .
قالوا لي أن طائرة العدوان قصفت قريتنا، وحين عدت إلى القرية ارعبتني مشاهد الدمار التي حدثت، فقد مات الكثير من الناس والأطفال، واختفت كثير من البيوت من بينها بيت عمتي(أصيلة) وجزء من بيتنا ...
وزادتني نظرات عمتي أصيلة رعبا وخوفا، ومنظر شعرها المنكوش، وعيناها الجاحضتان، وصوتها المبحوح... سمعت إحدى النساء تهمس لأمي - التي انفجرت بالبكاء - أنها قضت اليومين هائمة على وجهها تبحث عن ابنتها (جميلة)،
لكن ما إن رأتني حتى صرخت، واندفعت نحوي !!
ظننت أنها ستضربني، أردت أن أعتذر لها، وأن اخلع الفستان الوردي الذي تمزق وتلطخ بالدم والطين من كل جانب، وتحول ذيله إلى رباط تعلقت عليه ذراعي المكسورة، حاولت الهروب، والاختباء خلف أمي لكنها اختطفتني وضمتني فى حضنها وأخذت تقبلني وهي تبكي :
- جميلة ..جميلة وين رحت يابنتي؟ وين اختفيتي وتركتيني وحدي؟ جميلة بنتي !!
مع شروق شمس كل يوم جديد تكون عمتي أصيلة قد استيقظت؛ لتقف أمام بيتنا تترقب بشغف متى تشد أمي حبل مزلاج الباب الخشبي لينفتح من الداخل، ثم تفتح مصراعي النافذة وتناديها :
- اطلعي يا أصيلة .
فتصعد عمتي وهي تطوي بفرح الدرجات الحجرية في بضع قفزات، وتدخل محتضنه العرائس وسط خرقة متسخة من الفستان الوردي، فتضعهن برفق أمامي وهي تهمس :
- دلآ دلآ .. يا جميلة..عاد الأميرات راقدات ! .
عبدالله عبدالإله باسلامه.
اليمن - ذمار
===========================
* دلا.. دلا.. (مهلا..مهلا)
* الشريم (سكين جز العشب أو المنجل).
Deprivation
A short story by Abdallah Abdelilah Baslamah
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI
At the sunshine, I started watching my aunt Assila's house which was next to ours. I waited for the rope tied to the wooden latch to be pulled from inside, and the double-shuttered window to be wide open, so my aunt's head would appear while she was calling me;
-Come upstairs, Hanan.
Before she had finished her words, I pushed the heavy wooden door open with my utmost strength, and joyously went up over the stone stairs in just a few jumps. Since I was her relative, I was the only girl that my aunt Assila had allowed to play around with her only daughter, Jamila who owned plenty of toys and wonderful dolls. For, she was the daughter of a martyr, as my mother had once told me.
My aunt received me at the upper edge of the stairs, as she was getting ready to go downstairs and head for the valley to mow some grass. She held the scythe above my head and said smiling;
- Play quietly and carefully, Hanan. Don't break the dolls and...
I went past her swiftly. In one single jump, I passed the doorstep into the room to join Jamila who was carefully taking out the dolls from the big wooden box.
"Slowly, slowly, Hanan" whispered she "The princesses have come back sleeping".
There appeared with one of the dolls Jamila's pink dress which she had worn at the Great Aid; that ruffled dress with a long tail that had caused me to cry throughout the whole Aid day,. My mother had promised to buy me a dress like it, but had not kept her promise.
I begged Jamila to bring out the dress from the box. She hesitated for a long time, then pulled it cautiously from between the dolls and placed it boastfully in front of me. I grabbed the dress gently, fumbling its tail and those rounded strings under its lining. No sooner had Jamila turned around to continue tidying the dolls than I sneaked out to our home with the dress in my hand. I put it on quickly, then before I saw myself in the mirror, I woke up two days later at the hospital.
They informed me that the enemy planes had bombarded our village. When I returned to the village I was terrified by the sight of the destruction that had occurred. So many people and children had been killed and so many houses had been demolished, including my aunt Assila's and part of our own.
I got more terrified by my aunt Assila's looks, disheveled hair, bulging eyes and hoarse voice. I heard a neighbouring woman whispering to my mother, who had burst out weeping, that my aunt had spent two days wandering in search of her daughter Jamila.
However, as soon she saw me, she ran towards me. I thought she would beat me, so I was about to apologize to her, and take off that pink dress which had been completely torn and smudged with blood and mud, and its tail had been turned into a tie used to support my broken arm. I tried to run away and hide behind my mom's back, but she snatched me and held me tight in her bosom, then started kissing me and saying;
"Jamila. Jamila. Where have you gone, little daughter? Where have you disappeared and left me alone? Jamila, my little daughter.
At the sunshine of every new day, my aunt Assila would wake up and stand in front of our home, waiting impatiently for my mother to pull the rope tied to the wooden latch and open the door from inside and the double-shuttered window, then call her;
"Come upstairs, Assila.
My aunt would, then, come up, jumping quickly and joyously over the stone stairs. She would enter our house holding in her bosom the dolls wrapped in a dirty rug torn from the pink dress, and place them gently in front of me, whispering;
"Slowly, slowly, Hanan. The princesses have come back sleeping".
إرسال تعليق