لا أحد يأتي اليوم
بقلم: عبد الغني تلمم / المغرب
ترجم النص إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري
عنكبوت على ساعة الحائط
فطور و سيجارة ثم انتظار
ساعي البريد مات في الطريق
تبعثرت رسائل الحي
لا أحد يأتي اليوم
ذاك العنكبوت رأيته يكبر أمامي
أمه لا تلدغني..فأنا عرّابه
تبا! لن أنتظر أكثر
قصدت أبعد ما تطيقه نفسي
حديقة بيتنا ثم استلقيت
أنظر إلى السماء بعمق
و كأنها ورقة نقدية كبيرة
حن جبيني لركبتيه
استسلمت كالعادة و سافرت
لا أحد يأتي اليوم...
أتى سرب نمل
في طابوره و عنفوانه
يحمل صرصارا "ينظر إلى السماء"
أرادوا الصعود فوق الرصيف
وحدهم الثقلاء يُرفعون
على الأكتاف في بلدي
لكن الصرصار عنيد
يناورهم و هو ميت
و أخيرا وصلت الرسالة
أخدت مقصي القديم
شطرت الصرصار
إلى جناحين و قوائم
و ثمان أجزاء صغيرة
فلتكتمل مشيئة الرب!
و ليصل كل إلى مبتغاه
و أخيرا أصبحت نملة
بعد عشرين سنة و حلم
فرح الطابور و ودعني
الآن أنا لدي وظيفة
في صباح اليوم التالي
انتظرت النمل لكن..
لا أحد يأتي اليوم...
جثوت على الأرض
أشتم رائحة الصداقة
حبوت على أربع و أنف
اصطدمت بكعب عالي
حسناء ترمقني بعنف
سألتني..ما بك؟
قلت لها..أنا متعهد النمل!
تنهدت تمتمت ثم مضت
رجعت مكسور الخاطر
استلقيت في بيتي
لكن شيئا ما فاتني
عنكبوتي يأكل النمل
و أنا من ظننته صديقي
قد أكل مستقبلي
لا أحد ياتي اليوم...
عبد الغني تلمم / المغرب
Nobody is coming today
By Abdelghani Telmem
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI
A spider on the clock
Breakfast and a cigarette
Then, waiting
The postman has died
On the road
The district's letters
Have been scattered
Nobody is coming today
I have seen that spider
Growing in front of me
Its mother abstains
From stinging me
For I am like
A godfather to it
O shit! I will not
Wait any longer
I have headed for
The farthest point
That my soul affords
Our home garden
Then I have lain down
Staring deeply
Into the sky
It looks like
A big money bill
My brow yearns
For its knees
I have given in as usual
Then set off
Nobody is coming today
There has come
A swarm of ants
Energetic
In their long queue
Carrying a cockroach
That is staring at the sky
They want to mount
Onto the pavement
Only the heavy ones
Get raised on shoulders
In my country
But the roach is stubborn
It keeps manoeuvring them
Even if it is dead
At last
The message has come
I have taken
My old scissors
And cut the roach
Into two wings and some feet
Plus eight tiny pieces
Let the will of God
Be accomplished
And let everyone
Reach his goal
At last
I have become an ant
After twenty years
And a dream
The ant queue
Have got overjoyed
And bidden me farewell
Now I have a function
The next day morning
I have waited for the ants but
Nobody is coming today
I have knelt in the ground
Sniffing the smell of friendship
I have crawled on four
And a nose
And bumped into a high heel
A pretty girl
Is glancing at me
She asks me
What is wrong with you?
I tell her
I am the ant caterer
She sighs and murmurs
Then goes away
I return home
Broken hearted
I lie down at home
But I have failed
To notice something
My spider is eating ants
I have taken it
For a friend of mine
While it is only
Snapping my future
Nobody is coming today
الاديب عبدالغني تلمم، كاتب دكي، فقلمه لم يكن وليد اليوم، بل برز أكثر من ثلاثة عقود، ذلك عندما كنت اتابع برنامجا على الأثير، وكان وقتها يكتب باللغة الفرنسية، كما انه في بعض الأفراح العائلة كان يقص على الأطفال حكاية من وحي الخيال، كان يخلق من اللاشيء الشيء الكثير، ودائما كان يرجي القصة الى مناسبة فرح آخر عند اىعائلة، والشيء الذي كان يوصي به الاطفال ان يذكرونه بحدود القصة، وهكذا كانوا الاطفال يذكرونه بالقصة ليتمم لهم الحكي من وحي الخيال، كان يبدا ببطل اىفلم وهو صغيرا ومع مرور الحكي يكبر البطل مع مرور الوقت.
ردحذفالاديب عبدالغني تلمم هو متعدد المواهب، فهو يكتب الشعر بالعربي والفرنسي ، كما يكتب القصة، ومن خلال القصص التي كتبها تلك التي نالت اعجاب استاذ من جامعة السربون بباريس، واثنى عليه الشكر والتقدير.