U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

ترجمة نص إرهاصات ضوء للأديب محمود فهمي

 إرهاصات ضوء 

بقلم: محمود فهمي

ترجم النص إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري



دعينا نصوغُ الأسئلةَ 

من جديد.......

من منا أحلامُهُ 

فاقت الحدود 

ومن منا كان

 لحناً ميتاً 

لا تعزفهُ 

ٱوتارُ عود

........

كانت أحلامي

  بيضاء

وكانت حروف

 هجائي

صافيةً بلونِ السماء 

كنت أدنو إليكِ 

في ليلةِ شتاءٍ 

كعصفورٍ في منفى 

يتحسسُ دفءَ وطنِه 

فهل تمنحني  

العمرَ من جديد ...؟


وتَهرُب 

 وتظلُ تمتماتُ حرفي                                   ٱغنيةً حائرة 

على وتر الهلال العاشق 

   المحنط في القصيد

ترتلُ على ليل جدائلك 

    لحنَ الوفاء

وشعري المجنون 

يعانُدني  

ما زال

يشاكسُ حُلماً

 كنتُ أتمناه

 يوماً قريب

........ 

وما زالت 

إرهاصات ضوءٍ 

متسللةً من شُرفات الليلِ 

على خجلٍ تتهادى 

 هل تعيدُ فينا الحنين؟

والقمر يمنحُ

 قبلةً ٱخرى 

على جَبينِ الشمس

تسرقُ عتمةَ المكان 

وتعطي فرصةً 

لطائر النورس 

  كي يعود

ويصوغُ لنا الأسئلةَ

 من جديد 

.........

من مِنا كان فراشةً 

تحوم 

حول زيفِ ضوءٍ ؟

ومن منا كان نور

 فجرٍ ؟

أعاد الضياء 

 فينا من جديد ...

...........

محمود فهمي


Harbingers of Light

By Mahmoud Fahmi

Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI


Let us formulate 

The questions again

Whose dreams

Are beyond limits?

And who among us

 Has been a dead tune

Not played by

A lute strings?

----------

My own dreams 

Were white

And my own alphabet

Were as pure as

The sky colour

I was getting

Closer to you

On a winter night

Like an exiled sparrow

Yearning for  

Its homeland warmth

Will you grant me

Another lifetime?

And then escape

And my murmuring words

Shall remain

A restless song

On the loving 

Crescent's string

Which is mummified

Within the poem

It keeps on humming

Over your night strands

The melody of faithfulness

My lunatic verse

Still disobeys me

And provokes a dream

I have wished

It would come true

On an imminent day

--------

Some Harbingers of Light

Are still sneaking in

Through the night balconies

Timidly flowing in

Will they render us

Nostalgic anew?

The moon is granting

Another kiss

On the Sun's brow

That shall snatch away

The place darkness

And give a chance 

To the sea gull

To come back

And formulate for us

The questions again

-------------

Who among us 

Has been a butterfly

Hovering over

Fake light?

And who among us

Has been a dawn

That has restored

Light in us

Again?



تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة