مع سبق الإصرار
أبوالقاسم محمود /المغرب
ترجمها إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري
ترجمها إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري
عدت من عملي متعبا، دخلت دون أن أكلم أحدا !
توجهت نحو مكتبي الصغير، أمسكت قلمي والمسودة
.. تزورني بين الحين والآخر فكرة مرحب بها فأفرش لها أوراق دفاتري وأدعوها لتقاسم كوب
قهوة على هامش الأوراق .. كان ابني غير بعيد
يرمقني !
يتساءل لماذا أمنح جل أوقاتي لهذا المحراب
وأحرمه من وقت يحتاجه أكثر، أحسست في عينيه
و من نظراته بغيرة تختزن حقدا لهذا المكان ..
حرصت على النوم مبكرا حتى لا أفلت عملي
صباحا،
وأنا أغط في نوم عميق تسلل إلى مكتبي، بعثر
الأوراق، رمى أقلامي تباعا في حقل مجاور .. فاضت أقلامي بألوانها على الأرض فأنبتت
قصيدة في بحر الوافر باللون الأخضر
!
أينع
فيض الأحمر أقحوانا، خرجت من رحم الأسود
قصة لم تكتمل أطرافها ..
وبين نزيف الأقلام وقصتي تهت بين الإسعافاتالأولية،
اتصلت على الوقاية المدنية لوقف نزيف أقلامي،
وحتى لا يذبل الأقحوان سألت بستانيا متخصصا عن موقع أفواه الورود لأقدم لها
قبلة الحياة ! وبين وليد ينزف وحفيد يقارع الموت حملت قصتي على عجل لمستشفى الأنابيب
لتكمل فصولها بين الخدج ورحت أجمع أشتات المداد السائل، أنزع حقنة من أقلام ما طالتها
أيادي إبني، أقصد بنوك الدم بحثا عن فصيلة نادرة تعطي ولا تأخذ.
-أبوالقاسم محمود /المغرب
Premeditation
A short story by Abul Kassem Mahmoud
Translated from Arabic ABDELLATIF RHESRI
I came back from work tired, so I entered without
talking to anyone. I headed for my small desk, and took the pen and
a draft sheet. From time to time, I had a welcomed idea for which I would
spread my notebooks and invite it to share a cup of coffee on the paper margin.
My son was nearby glancing at me. He wondered why I always granted my whole
time to that niche and deprive him of a bit of time he needed much. I felt in
his eyes a kind of jealousy that stored hatred for that place.
I made sure I
had to sleep early so as not to miss my work the next day.
As I was deep
asleep and snoring, he sneaked into my desk. He scattered the paper sheets, and
threw my pens away one by one into a nearby field.
My pens'
colours overflowed on the ground and implanted a rhymed poem in green.
The red flow
blossomed into a daisy flower, and out of the black one there came out an
incomplete story.
Amid the
pens' bleeding and my own story, I got lost between sources of first aid. I
called the Civil Protection forces to come and stop the pens' bleeding. Then,
to prevent the daisy flower from withering, I asked a specialized gardener
where the mouths of flowers could be found to grant it a kiss of life. Hence,
between a firstborn bleeding and another
fighting death, I carried my story in a hurry to an IVF (in-vitro
fertilisation) hospital to have its chapters accomplished among premature
babies. I started collecting the splashes of the liquid ink, pulling an
injection from pens not spoiled by my son's hands; I mean the blood banks,
looking for a rare type that gave away and never took back.
إرسال تعليق