U3F1ZWV6ZTQ4NjQwNzQ4NDg5NjAxX0ZyZWUzMDY4Njc5MDE1NDczMg==

ترجمة نص ذات خريف للأديب عبد الغفور مغوار

 

ذَاتَ خَرِيفٍ
بقلم؛ عبد الغفور مغوار
ترجم النص إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسر
ي



فِي ٱلْوَقْتِ ٱلْمَيِّتِ
مِنْ سَهْرَتِي ٱلْغِيَّابِيَّةِ..
حَيْثُ كُنْتُ قَدْ أَلْصَقْتُ أَنْفِي
عَلَى نَافِذَتِي
زَارَنِي ٱسْتِفْهامٌ
عَلَى هَيْئَةِ..
طَائِرٍ مُبْتَلٍّ:
مَا هِيَ يَا أَسِيرُ
فُصُولُ عَوَاصِفِكَ...؟
فَأَجَبْتُ بِرَسْمِ شُتَيْلَاتٍ
لِخَرِيفٍ تَاهَ
عَلَى ضَبَابِ ٱلْزُّجَاجِ
نَطَّ حُلْمُ ٱللـَّـيْلِ ٱلْأَخِيرُ يُسَائِلـُـنِي:
مَا هَذَا ٱلنـَّحْسُ سَرَى
فِي جُذُورِكَ جَاشَ غَضَبًا؟
قـُلْتُ: أَمِثـْلِي
لَدَيْهِ سَمَاءٌ تُمْطِرُ فِضـَّةً أَوْ ذَهَبًا؟!
وَطـْأَةُ ٱلْعُمْرِ ذِكْرَى
حَظٍّ مَخْمُورٍ طَرَبًا
هَا أَنَا فِي سُكْرٍ تُعَرْبِدُ مِنْ ثـَانٍ
فِي سِـنِينِي عِلَّةُ ٱلْحَيَاةِ
وَقَدْ وُلِدَتْ
فِي مَهَبِّ ٱلْأَنِينِ
لِرِحْلَتِي ٱلْقَادِمَةِ..
رِيحًا تَرْقُصُ مِنْ أَلَمِي.
فَهَوَى ٱلطَّائِرُ مُنْتَحِرًا
قُلْتُ: هَلْ صِرْتُ قَابِيلَ
وَمَا هَذَا إِلاَّ غُرَابٌ
يُرِينِي كَيْفَ أُوَارِي
جُثْمَانِي
تَحْتَ هَذَا ٱلضَّيَاعِ؟!
فَقَدِ آَسْتَيْقَظْتُ
ذَاتَ خَرِيفٍ
كَئِيبٍ عَلَى وَقْعِ سُقُوطِ
جِسْمِي تَهاوَى..
مِنْ نَدَى نَافِذَتِي ...
                                              فاس، في: 8\6\2022

Once in Autumn
By ABDELGHAFOUR MAGHOUAR
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI

At a dead time
Of a night party
I had in absentia
When I had stuck my nose
To my window
I was paid visit
By an inquiry
In the form of
A wet bird
What are, O prisoner
The remnants of your storms?
I answered by drawing seedlings
Of a wandering autumn
On the foggy glass
The last night dream retorted;
What jinx is this that has invaded
Your trunks and got outrageous
With anger?
I said; does someone like me
Have a sky that pours down
Gold and silver?
The lifetime brunt is a memory;
The lot of an ecstatic drunkard
Here I am, drunk again
With the debauchery
Of life bug in my years
I was only born
To be blown by moans
In my next journey
By a wind
That danced at my pains
The bird then fell down
Committing suicide
I said; have I become Cain
And this is nothing but a crow
That is showing me how to conceal
My dead body
Under this wastefulness?
So I woke up
Once in a bleak autumn
At the thud of my body's collapse
From my dewy window

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق

إرسال تعليق

الاسمبريد إلكترونيرسالة