أغنية البؤس
بقلم حمزة أوهمو
ترجمها إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري
غنت لي أمي بصوت
حنون يوصي العاصي داخلي بالصبر ،و أنا لبراءتي صدقت أغنيتها الشبيهة بمسكن لمرض
مزمن ، لم يكن لي ولا ذرة شك في نوطتها ، كيف يعقل للملائكة أن تكذب علي؟ كيف يعقل
لمن قال عليها الله جنة أن تخدعني و تشعل في قلبي الجحيم؟ .
غنيتِ لي يا
محبوبتي بأعذب الألحان و بأرق المشاعر ،أخبرتني بأن تكوني سندي، ربما كنت صغيرا
إستوعبت كلامك و لم أستوعب أفعالك، كيف سمح لك قلبك بخيانة شاب قدم كل حبه لك ؟ألم
أكن الحبيب المخلص
.
غنيتي لي يا أختي
باهتمام الأم فصدقت ،كيف خدعتني ؟كيف سمحت لك عيناك بالنظر لعيني المخذولتين وأنت
تطعنينني في شرفي؟
.
يا أمي يا حبيبتي
يا أختي، لماذا جعلتِ أغنيتي بئيسة ؟و أنا الذي تغنيت بنشيدك صباحا و تجندت روحي
لحمايتك وأنا طفل كرست نفسي لخدمتك ، رسمتك في القمم و لونتك بلون دمي، كيف سمحت لك نفسك برمي في الجب و السير على
قبري و أنا حي؟ كيف سمحتِ لهم رمي بذور الأشواك في طريقي؟ و أنا الذي كنت أحارب
الجهل سهرت على الكتب لكي لا تسمعي أنت ياأم و ياأخت و ياحبيبة الجاهل .
أرجوك لا تتدخلي
بحبي العظيم لك بالرغم أني أعرفه من طرف وحد لا تتدخلي بعزفي ولحني أرجوك يابلادي .
#حمزة وهمو
Song of Misery
A short story by Hamza Ouhamou
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI
My mother sang for me in a sad voice that recommending
the disobedient person inside me to be patient. Innocent as I
was, I believed her song which was similar to a sedative for a chronic disease.
I did not have the least doubt in its note. How could an angel dare lie to me?
How come that the one, who was described as a heaven by God, could deceive me and ignite a hellish fire in
my heart?
You sang for
me, my beloved one, the sweetest of
tunes and the most tender of emotions. You told me you would be my eternal
support. I might be too young to grasp your deeds, though I could grasp your
words. How could you betray a young man who had granted you all the love he
had? Was not I a faithful lover?
You sang to
me, sister, about the mother's care and I believed. How could you deceive me?
How could you look into my disappointed eyes and while you were stabbing my
honour?
O Mom! O
darling! O sister! Why did you make my song a miserable one? Though I chanted with your ballad every
morning and devoted my soul to protecting you. Even though I was a little child,
I devoted myself to serving you. I drew you image on mountain peaks and
coloured it with my blood. How could you, then, throw me down into the bottom
of a well and walk on my grave while I was still alive? How could you allow
them to throw thorns on my way, though I was fighting ignorance ? I had often
stayed up late reading books so that you,
o Mom, and you, O my sister, and you, o sweetheart, would not hear the
voice of the ignorant.
Please, do
not meddle into my great love for you, though I know it from one side. Do not
meddle into my tune playing, please, my homeland.
إرسال تعليق